Luke 8:12
New International Version
Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

New Living Translation
The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.

English Standard Version
The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

New American Standard Bible
"Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.

King James Bible
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

Holman Christian Standard Bible
The seed along the path are those who have heard and then the Devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

International Standard Version
The ones on the path are the people who listen, but then the devil comes and takes the word away from their hearts, so that they may not believe and be saved.

NET Bible
Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

Aramaic Bible in Plain English
“But those upon the side of the road are they who hear the word, and the enemy comes and takes the word from their heart, lest they should believe and they should live.”

GOD'S WORD® Translation
Some people are like seeds that were planted along the road. They hear the word, but then the devil comes. He takes the word away from them so that they don't believe and become saved.

Jubilee Bible 2000
Those along the way are those that hear; then comes the devil and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

King James 2000 Bible
Those by the wayside are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

American King James Version
Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

American Standard Version
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

Douay-Rheims Bible
And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.

Darby Bible Translation
But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.

English Revised Version
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

Webster's Bible Translation
Those by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

Weymouth New Testament
Those by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved.

World English Bible
Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

Young's Literal Translation
and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

Lukas 8:12 Afrikaans PWL
Dié langs die pad is hulle wat hoor. Daarna kom die vyand en vat die boodskap uit hulle verstand, wil en emosie weg sodat hulle nie vertrou en sal lewe nie.

Luka 8:12 Albanian
Ata përgjatë rrugës janë ata që e dëgjojnë fjalën; por pastaj vjen djalli dhe ua merr fjalën nga zemra e tyre, që ata të mos besojnë dhe të mos shpëtojnë.

ﻟﻮﻗﺎ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke
والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي ابليس وينزع الكلمة من قلوبهم لئلا يؤمنوا فيخلصوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:12 Armenian (Western): NT
Ճամբային եզերքը եղողները անոնք են՝ որ կը լսեն. յետոյ Չարախօսը կու գայ եւ կը վերցնէ անոնց սիրտէն խօսքը, որպէսզի չհաւատան ու չփրկուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bide bazterrecoac dirade, ençuten dutenac: guero ethorten da deabrua, eta kencen du hitza hayén bihotzetic, sinhetsiric salua eztitecençát.

Dyr Laux 8:12 Bavarian
Eyn n Wög aushin ist dyr Saam bei dene gfalln, die wo s Wort zwaar schoon hoernd, dene wo s aber dyr Teufl aft aus n Hertzn reisst, dyrmit s nit glaaubnd und nit gröttigt werdnd.

Лука 8:12 Bulgarian
А [посяното] край пътя са тия, които са слушали; тогава дохожда дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и се спасят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那『路邊之地』,是這樣的人:他們聽了這話語,然後魔鬼就來,從他們心裡把話語奪走,免得他們信而得救。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那‘路边之地’,是这样的人:他们听了这话语,然后魔鬼就来,从他们心里把话语夺走,免得他们信而得救。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。

路 加 福 音 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 隨 後 魔 鬼 來 , 從 他 們 心 裡 把 道 奪 去 , 恐 怕 他 們 信 了 得 救 .

路 加 福 音 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 随 後 魔 鬼 来 , 从 他 们 心 里 把 道 夺 去 , 恐 怕 他 们 信 了 得 救 .

Evanðelje po Luki 8:12 Croatian Bible
Oni uz put slušatelji su. Zatim dolazi đavao i odnosi Riječ iz srca njihova da ne bi povjerovali i spasili se.

Lukáš 8:12 Czech BKR
A kteréž padlo podle cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli.

Lukas 8:12 Danish
Men de ved Vejen ere de, som høre det; derefter kommer Djævelen og tager Ordet bort af deres Hjerte, for at de ikke skulle tro og blive frelste.

Lukas 8:12 Dutch Staten Vertaling
En die bij den weg bezaaid worden, zijn dezen, die horen; daarna komt de duivel, en neemt het Woord uit hun hart weg, opdat zij niet zouden geloven, en zalig worden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν οἱ ἀκούοντες, εἴτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν οἱ ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούοντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουσαντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουσαντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες, ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων, ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουσαντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de para tēn hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn, hina mē pisteusantes sōthōsin.

hoi de para ten hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tes kardias auton, hina me pisteusantes sothosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de para tēn hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn, hina mē pisteusantes sōthōsin.

hoi de para ten hodon eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tes kardias auton, hina me pisteusantes sothosin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de para tēn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin

oi de para tEn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de para tēn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin

oi de para tEn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de para tēn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin

oi de para tEn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de para tēn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin

oi de para tEn odon eisin oi akouontes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 Westcott/Hort - Transliterated
oi de para tēn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin

oi de para tEn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de para tēn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn ina mē pisteusantes sōthōsin

oi de para tEn odon eisin oi akousantes eita erchetai o diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn ina mE pisteusantes sOthOsin

Lukács 8:12 Hungarian: Karoli
Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek.

La evangelio laŭ Luko 8:12 Esperanto
Kaj la falintaj apud la vojo estas tiuj, kiuj auxdis; tiam venas la diablo, kaj forprenas la vorton el ilia koro, por ke ili ne kredu kaj ne estu savitaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta jotka tien oheen, ovat ne, jotka kuulevat; sitte tulee perkele ja ottaa sanan heidän sydämestänsä, ettei he uskoisi ja vapaaksi tulisi.

Luc 8:12 French: Darby
et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole; ensuite vient le diable, et il ote de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauves.

Luc 8:12 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

Luc 8:12 French: Martin (1744)
Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.

Lukas 8:12 German: Modernized
Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; danach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.

Lukas 8:12 German: Luther (1912)
Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.

Lukas 8:12 German: Textbibel (1899)
Die aber am Wege, sind die es hören, dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und gerettet werden.

Luca 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli lungo la strada son coloro che hanno udito; ma poi viene il diavolo e porta via la Parola dal cuor loro, affinché non credano e non siano salvati.

Luca 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che son seminati lungo la via son coloro che odono la parola; ma poi viene il diavolo, e toglie via la parola dal cuor loro; acciocchè non credano, e non sieno salvati.

LUKAS 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka yang di tepi jalan itu, ialah orang yang mendengar, kemudian datanglah Iblis mengambil Perkataan itu dari dalam hatinya, supaya jangan mereka itu percaya dan diselamatkan.

Luke 8:12 Kabyle: NT
Llan kra n yemdanen țemcabin ɣer webrid-nni anda teɣli zzerriɛa, m'ara slen i wawal, Cciṭan a d-yas a t-iqleɛ seg ulawen-nsen iwakken ur țțamnen ur țwasellaken.

누가복음 8:12 Korean
길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 자니 이에 마귀가 와서 그들로 믿어 구원을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요

Lucas 8:12 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.

Sv. Lūkass 8:12 Latvian New Testament
Bet kas ceļmalā, ir tie, kas dzird; pēc tam nāk velns un aiznes vārdu no viņu sirdīm, lai tie neticētu un netiktu pestīti.

Evangelija pagal Lukà 8:12 Lithuanian
Palei kelią­tai tie, kurie klausosi, paskui ateina velnias ir išrauna žodį iš jų širdies, kad jie netikėtų ir nebūtų išgelbėti.

Luke 8:12 Maori
Ko era i te huarahi, ko nga kaiwhakarongo; me i reira ka haere mai te rewera, ka kapo i te kupu i roto i o ratou ngakau, kei whakapono ratou, a ka ora.

Lukas 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ved veien er de som hører det; så kommer djevelen og tar ordet bort fra deres hjerte, forat de ikke skal tro og bli frelst.

Lucas 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aquéllos a lo largo del camino son los que han oído, pero después viene el diablo y arrebata la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven.

Lucas 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Aquéllos a lo largo del camino son los que han oído, pero después viene el diablo y arrebata la palabra de sus corazones, para que no crean y se salven.

Lucas 8:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo y quita la palabra de su corazón, para que no crean y sean salvos.

Lucas 8:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, porque no crean y se salven.

Lucas 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, para que no se salven creyendo.

Lucas 8:12 Bíblia King James Atualizada Português
As que caíram à beira do caminho representam todos os que ouvem, mas então chega o Diabo e tira a Palavra do coração deles, para que não venham a crer e não sejam salvos.

Lucas 8:12 Portugese Bible
Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.   

Luca 8:12 Romanian: Cornilescu
Cei închipuiţi în sămînţa căzută lîngă drum, sînt ceice aud; apoi vine diavolul şi ia Cuvîntul din inima lor, ca nu cumva să creadă, şi să fie mîntuiţi.

От Луки 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись;

От Луки 8:12 Russian koi8r
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;

Luke 8:12 Shuar New Testament
Jintiß iniaaru tana nuka shuar aya ßntana nuna nakumui. Y·san nekas Enentßimtus uwempracharti tusa φwianch Wßrik taa nu chichaman ni Enentßiyan J·awai.

Lukas 8:12 Swedish (1917)
Och att den såddes vid vägen, det är sagt om dem som hava hört ordet, men sedan kommer djävulen och tager bort det ur deras hjärtan, för att de icke skola komma till tro och bliva frälsta.

Luka 8:12 Swahili NT
Zile zilizoanguka njiani zinaonyesha watu wale wanaosikia lile neno, halafu Ibilisi akaja na kuliondoa mioyoni mwao wasije wakaamini na hivyo wakaokoka.

Lucas 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga sa tabi ng daan, ay ang nangakinig; kung magkagayo'y dumarating ang diablo, at inaalis ang salita sa kanilang puso, upang huwag silang magsisampalataya at mangaligtas.

ลูกา 8:12 Thai: from KJV
ที่ตกตามหนทางได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยิน แล้วพญามารมาชิงเอาพระวจนะจากใจของเขา เพื่อไม่ให้เขาเชื่อและรอดได้

Luka 8:12 Turkish
Yol kenarındakiler sözü işiten kişilerdir. Ama sonra İblis gelir, inanıp kurtulmasınlar diye sözü yüreklerinden alır götürür.

Лука 8:12 Ukrainian: NT
Ті, що край шляху, се, що слухають; опісля ж приходить диявол, та й забирав слово з серця їх, щоб віруючи не спасли ся.

Luke 8:12 Uma New Testament
Hawua' to monawu' hi mata ohea mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, aga Magau' Anudaa' mpohilingai' nono-ra, alaa-na uma-ra mepangala', pai' uma-ra tebahaka ngkai huku' jeko' -ra.

Lu-ca 8:12 Vietnamese (1934)
Phần rơi ra dọc đường, là những kẻ nghe đạo; nhưng về sau ma quỉ đến, cướp lấy đạo từ trong lòng họ, e rằng họ tin mà được cứu chăng.

Luke 8:11
Top of Page
Top of Page