Luke 7:7
New International Version
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.

New Living Translation
I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.

English Standard Version
Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.

New American Standard Bible
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

King James Bible
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

Holman Christian Standard Bible
That is why I didn't even consider myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be cured.

International Standard Version
That's why I didn't presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed,

NET Bible
That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore, I was not worthy to come to you, but say in a word and my boy will be healed.”

GOD'S WORD® Translation
That's why I didn't come to you. But just give a command, and let my servant be cured.

Jubilee Bible 2000
therefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed.

King James 2000 Bible
Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say a word, and my servant shall be healed.

American King James Version
Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.

American Standard Version
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

Douay-Rheims Bible
For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.

Darby Bible Translation
Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

English Revised Version
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

Webster's Bible Translation
Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.

Weymouth New Testament
and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.

World English Bible
Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.

Young's Literal Translation
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;

Lukas 7:7 Afrikaans PWL
daarom het ek my ook nie by regte geag om na U te gaan nie, maar sê ’n woord en my dienskneg sal gesond word,

Luka 7:7 Albanian
Për këtë shkak nuk e çmova veten të denjë të vij tek ti; por ti fol një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.

ﻟﻮﻗﺎ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:7 Armenian (Western): NT
ուստի ես ալ արժանի չնկատեցի զիս՝ գալու քեզի. հապա ըսէ՛ խօսք մը՝՝, ու ծառաս պիտի բժշկուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.

Dyr Laux 7:7 Bavarian
Dösswögn haan i mi aau nit für würdig ghaltn, däß i selbn zo dir kaem. Aber sprich grad ain Wort, und mein Diener werd schoon gsund aau!

Лука 7:7 Bulgarian
затова нито счетох себе си достоен да дойда при Тебе; кажи само дума, и слугата ми ще оздравее.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。

Evanðelje po Luki 7:7 Croatian Bible
Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj.

Lukáš 7:7 Czech BKR
A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj.

Lukas 7:7 Danish
Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig til at komme til dig; men sig det med et Ord, saa bliver min Dreng helbredt.

Lukas 7:7 Dutch Staten Vertaling
Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

Westcott and Hort 1881
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

Tischendorf 8th Edition
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

Stephanus Textus Receptus 1550
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν· αλλα ειπε λογω, και ιαθησεται ο παις μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein; alla eipe logō, kai iathētō ho pais mou.

dio oude emauton exiosa pros se elthein; alla eipe logo, kai iatheto ho pais mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein; alla eipe logō, kai iathētō ho pais mou;

dio oude emauton exiosa pros se elthein; alla eipe logo, kai iatheto ho pais mou;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein all eipe logō kai iathēsetai o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein all eipe logO kai iathEsetai o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathēsetai o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEsetai o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathēsetai o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEsetai o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Westcott/Hort - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

Lukács 7:7 Hungarian: Karoli
A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám.

La evangelio laŭ Luko 7:7 Esperanto
pro tio mi ne opiniis min inda veni al vi. Sed vorton parolu, kaj mia knabo sanigxos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:7 Finnish: Bible (1776)
Sentähden en minä myös itsiäni lukenut mahdolliseksi tuleman sinun tykös; mutta sano sanalla, niin minun palveliani paranee.

Luc 7:7 French: Darby
c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-meme non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera gueri.

Luc 7:7 French: Louis Segond (1910)
C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

Luc 7:7 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.

Lukas 7:7 German: Modernized
darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund.

Lukas 7:7 German: Luther (1912)
darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

Lukas 7:7 German: Textbibel (1899)
darum habe ich mich auch selbst nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; aber sprich nur ein Wort, so muß mein Knecht geheilt werden.

Luca 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore.

Luca 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito.

LUKAS 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab itu rasanya, sahaya sendiri tiadalah berlayak datang kepada Tuhan, hanya katakanlah sepatah kata sahaja, niscaya hamba sahaya akan sembuh.

Luke 7:7 Kabyle: NT
Nekk s yiman-iw daɣen walaɣ ur uklaleɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek ; ini-d kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad iḥlu.

누가복음 7:7 Korean
그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서

Lucas 7:7 Latin: Vulgata Clementina
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.

Sv. Lūkass 7:7 Latvian New Testament
Tāpēc arī es uzskatīju sevi necienīgu nākt pie Tevis; bet saki vārdu, un mans kalps izveseļosies.

Evangelija pagal Lukà 7:7 Lithuanian
Taip pat savęs nelaikau vertu ateiti pas Tave. Bet tark žodį, ir mano tarnas pasveiks.

Luke 7:7 Maori
Koia te tae ai toku aro ki te haere atu ki a koe: engari kia puaki mai tau kupu, a ka ora taku pononga.

Lukas 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!

Lucas 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas
por eso ni siquiera me consideré digno de ir a ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

Lucas 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
por eso ni siquiera me consideré digno de ir a Ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

Lucas 7:7 Spanish: Reina Valera Gómez
por lo que ni siquiera me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Lucas 7:7 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Lucas 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Lucas 7:7 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, nem mesmo me considerei merecedor de ir ao teu encontro. Mas ordena, com uma só palavra, e o meu servo será curado.

Lucas 7:7 Portugese Bible
por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.   

Luca 7:7 Romanian: Cornilescu
De aceea nici nu m'am socotit vrednic să vin eu însumi la Tine. Ci, zi o vorbă, şi robul meu va fi tămăduit.

От Луки 7:7 Russian: Synodal Translation (1876)
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

От Луки 7:7 Russian koi8r
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

Luke 7:7 Shuar New Testament
Tuma asakmin imia wiki Amiin jeatniun arantukjame. Ayatik "pΘnker Ajastφ" Tßkumin winia takarniusha pΘnker ajatrustatui.

Lukas 7:7 Swedish (1917)
Därför har jag ej heller aktat mig själv värdig att komma till dig Men säg ett ord, så bliver min tjänare frisk.

Luka 7:7 Swahili NT
Ndio maana sikujiona nastahili hata kuja kwako; amuru tu, na mtumishi wangu atapona.

Lucas 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y hindi ko inakalang ako'y karapatdapat man lamang pumariyan sa iyo: datapuwa't sabihin mo ang salita, at gagaling ang aking alipin.

ลูกา 7:7 Thai: from KJV
เพราะเหตุนั้น ข้าพระองค์จึงคิดเห็นว่าไม่สมควรที่ข้าพระองค์จะไปหาพระองค์ด้วย แต่ขอพระองค์ทรงตรัสสั่ง และผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค

Luka 7:7 Turkish
Bu yüzden yanına gelmeye de kendimi layık görmedim. Sen yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir.

Лука 7:7 Ukrainian: NT
тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій.

Luke 7:7 Uma New Testament
Toe pai' uma-a daho' tilou hi Iko Tuama, apa' uma-a natao mpohirua' -koko. Nau' lolita hamela-wadi nu'uli', bate mo'uri' -i mpai' batua-ku.

Lu-ca 7:7 Vietnamese (1934)
Tôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.

Luke 7:6
Top of Page
Top of Page