Luke 7:46
New International Version
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.

New Living Translation
You neglected the courtesy of olive oil to anoint my head, but she has anointed my feet with rare perfume.

English Standard Version
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

New American Standard Bible
"You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.

King James Bible
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

Holman Christian Standard Bible
You didn't anoint My head with olive oil, but she has anointed My feet with fragrant oil.

International Standard Version
You didn't anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume.

NET Bible
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.

Aramaic Bible in Plain English
“You did not anoint my head with oil, but this one has anointed my feet with oil of ointment.”

GOD'S WORD® Translation
You didn't put any olive oil on my head. But she has poured perfume on my feet.

Jubilee Bible 2000
Thou didst not anoint my head with oil; but this woman has anointed my feet with ointment.

King James 2000 Bible
My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.

American King James Version
My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.

American Standard Version
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.

Douay-Rheims Bible
My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.

Darby Bible Translation
My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.

English Revised Version
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.

Webster's Bible Translation
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

Weymouth New Testament
No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet.

World English Bible
You didn't anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

Young's Literal Translation
with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;

Lukas 7:46 Afrikaans PWL
Jy het nie My kop met olyfolie gesalf nie, maar sy het My voete met gegeurde olie gesalf;

Luka 7:46 Albanian
Ti nuk ma vajose kokën me vaj; kurse ajo m'i vajosi këmbët me vaj erëkëndshëm.

ﻟﻮﻗﺎ 7:46 Arabic: Smith & Van Dyke
بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:46 Armenian (Western): NT
Դուն գլուխս չօծեցիր անուշահոտ իւղով, բայց ասիկա ոտքե՛րս օծեց անուշահոտ օծանելիքով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac.

Dyr Laux 7:46 Bavarian
Du haast myr nit aynmaal d +Haar gsalbt, is aber haat myr mit irn Waaßöl sogar d Füess gschmanddt.

Лука 7:46 Bulgarian
Ти с масло не помаза главата Ми; а тя с миро помаза нозете Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你沒有用油來膏抹我的頭,她卻用香液膏抹我的腳。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你没有用油来膏抹我的头,她却用香液膏抹我的脚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。

路 加 福 音 7:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 ; 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。

路 加 福 音 7:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 没 有 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。

Evanðelje po Luki 7:46 Croatian Bible
Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza.

Lukáš 7:46 Czech BKR
Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé.

Lukas 7:46 Danish
Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.

Lukas 7:46 Dutch Staten Vertaling
Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

Westcott and Hort 1881
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν μου τοὺς πόδας.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέ μου τοὺς πόδας.

Tischendorf 8th Edition
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν μου τοὺς πόδας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέ μου τοὺς πόδας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν μου τοὺς πόδας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν τους ποδας μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας

Stephanus Textus Receptus 1550
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας· αυτη δε μυρω ηλειψε μου τους ποδας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν τους ποδας μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas; hautē de myrō ēleipsen tous podas mou.

elaio ten kephalen mou ouk eleipsas; haute de myro eleipsen tous podas mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas; hautē de myrō ēleipsen tous podas mou.

elaio ten kephalen mou ouk eleipsas; haute de myro eleipsen tous podas mou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas autē de murō ēleipsen mou tous podas

elaiO tEn kephalEn mou ouk Eleipsas autE de murO Eleipsen mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas autē de murō ēleipsen mou tous podas

elaiO tEn kephalEn mou ouk Eleipsas autE de murO Eleipsen mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas autē de murō ēleipsen mou tous podas

elaiO tEn kephalEn mou ouk Eleipsas autE de murO Eleipsen mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas autē de murō ēleipsen mou tous podas

elaiO tEn kephalEn mou ouk Eleipsas autE de murO Eleipsen mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:46 Westcott/Hort - Transliterated
elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas autē de murō ēleipsen tous podas mou

elaiO tEn kephalEn mou ouk Eleipsas autE de murO Eleipsen tous podas mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elaiō tēn kephalēn mou ouk ēleipsas autē de murō ēleipsen tous podas mou

elaiO tEn kephalEn mou ouk Eleipsas autE de murO Eleipsen tous podas mou

Lukács 7:46 Hungarian: Karoli
Olajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat.

La evangelio laŭ Luko 7:46 Esperanto
Vi ne sxmiris mian kapon per oleo; sed sxi sxmiris miajn piedojn per sxmirajxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:46 Finnish: Bible (1776)
Et sinä minun päätäni öljyllä voidellut; mutta tämä voiteella minun jalkani voiteli.

Luc 7:46 French: Darby
Tu n'as pas oint ma tete d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.

Luc 7:46 French: Louis Segond (1910)
Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.

Luc 7:46 French: Martin (1744)
Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante :

Lukas 7:46 German: Modernized
Du hast mein Haupt nicht mit Öle gesalbet; sie aber hat meine Füße mit Salben gesalbet

Lukas 7:46 German: Luther (1912)
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.

Lukas 7:46 German: Textbibel (1899)
Du hast mir das Haupt nicht mit Oel gesalbt; sie aber hat mir die Füße mit Salbe gesalbt.

Luca 7:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo.

Luca 7:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu non mi hai unto il capo d’olio; ma ella mi ha unti i piedi d’olio odorifero.

LUKAS 7:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada engkau mengurapi kepala-Ku; tetapi perempuan ini mengurapi kaki-Ku dengan minyak wangi.

Luke 7:46 Kabyle: NT
Kečč ur tedhineḍ ara aqeṛṛuy-iw ula s zzit, ma d nețțat tesmar-ed leɛṭeṛ ɣef yiḍaṛṛen-iw.

누가복음 7:46 Korean
너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라

Lucas 7:46 Latin: Vulgata Clementina
Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.

Sv. Lūkass 7:46 Latvian New Testament
Tu nesvaidīji ar eļlu manu galvu, bet viņa ar svaidāmo eļlu svaidīja manas kājas.

Evangelija pagal Lukà 7:46 Lithuanian
Tu aliejumi man galvos nepatepei, o ji tepalu patepė man kojas.

Luke 7:46 Maori
Kihai ko i whakawahi i toku matenga ki te hinu; nana ia oku waewae i whakawahi ki te hinu.

Lukas 7:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve.

Lucas 7:46 Spanish: La Biblia de las Américas
No ungiste mi cabeza con aceite, pero ella ungió mis pies con perfume.

Lucas 7:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No ungiste Mi cabeza con aceite, pero ella ungió Mis pies con perfume.

Lucas 7:46 Spanish: Reina Valera Gómez
No ungiste mi cabeza con aceite; mas ésta, ha ungido con ungüento mis pies.

Lucas 7:46 Spanish: Reina Valera 1909
No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.

Lucas 7:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies.

Lucas 7:46 Bíblia King James Atualizada Português
E mais, tu não me ungiste a cabeça com óleo, como era de se esperar, mas esta mulher, com puro bálsamo, ungiu os meus pés.

Lucas 7:46 Portugese Bible
Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.   

Luca 7:46 Romanian: Cornilescu
Capul nu Mi l-ai uns cu untdelemn; dar ea Mi -a uns picioarele cu mir.

От Луки 7:46 Russian: Synodal Translation (1876)
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.

От Луки 7:46 Russian koi8r
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.

Luke 7:46 Shuar New Testament
Winia muukaruisha asuiti ikiurtuschamame; antsu ninkia nawerui kunkuin asuitin ukatrurai.

Lukas 7:46 Swedish (1917)
Du smorde icke mitt huvud med olja, men hon har smort mina fötter med smörjelse.

Luka 7:46 Swahili NT
Wewe hukunionyesha ukarimu wako kwa kunipaka mafuta kichwani, lakini huyu mwanamke amefanya hivyo kwa kunipaka mafuta miguu yangu.

Lucas 7:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi mo pinahiran ng langis ang aking ulo: datapuwa't pinahiran niya ng unguento ang aking mga paa.

ลูกา 7:46 Thai: from KJV
ท่านมิได้เอาน้ำมันชโลมศีรษะของเรา แต่นางได้เอาน้ำมันหอมชโลมเท้าของเรา

Luka 7:46 Turkish
Sen başıma zeytinyağı sürmedin, ama bu kadın ayaklarıma güzel kokulu yağ sürdü.

Лука 7:46 Ukrainian: NT
Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої.

Luke 7:46 Uma New Testament
Iko, uma nulanai woo' -ku ntuku' ada-ta hi torata. Hiaa' tobine toei mpobowohi witi' -ku hante lana honga to masuli' oli-na.

Lu-ca 7:46 Vietnamese (1934)
Ngươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chơn ta.

Luke 7:45
Top of Page
Top of Page