Luke 7:45
New International Version
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

New Living Translation
You didn't greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.

English Standard Version
You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

New American Standard Bible
"You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

King James Bible
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

Holman Christian Standard Bible
You gave Me no kiss, but she hasn't stopped kissing My feet since I came in.

International Standard Version
You didn't give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.

NET Bible
You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.

Aramaic Bible in Plain English
“You did not kiss me, but look, from when she entered, she has not ceased to kiss my feet.”

GOD'S WORD® Translation
You didn't give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.

Jubilee Bible 2000
Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

King James 2000 Bible
You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

American King James Version
You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

American Standard Version
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

Douay-Rheims Bible
Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.

Darby Bible Translation
Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.

English Revised Version
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

Webster's Bible Translation
Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

Weymouth New Testament
No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.

World English Bible
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

Young's Literal Translation
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet;

Lukas 7:45 Afrikaans PWL
Jy het My nie ’n soen gegee nie, maar let op, vandat sy ingekom het, het sy nie opgehou om My voete te soen nie.

Luka 7:45 Albanian
Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia.

ﻟﻮﻗﺎ 7:45 Arabic: Smith & Van Dyke
قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:45 Armenian (Western): NT
Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.

Dyr Laux 7:45 Bavarian
Du haast mi +nit mit aynn Buß grüesst; is aber haat myr, seit i daa bin, inständig d Füess abbusslt.

Лука 7:45 Bulgarian
Ти целувка ми не даде; а тя, откак съм влязъл не е престанала да целува нозете Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你沒有向我行親吻禮,而她從我進來的時候起,就不停地親我的腳。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;

路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。

路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。

Evanðelje po Luki 7:45 Croatian Bible
Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.

Lukáš 7:45 Czech BKR
Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.

Lukas 7:45 Danish
Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.

Lukas 7:45 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.

Nestle Greek New Testament 1904
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Westcott and Hort 1881
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Greek Orthodox Church 1904
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθεν οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Tischendorf 8th Edition
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Stephanus Textus Receptus 1550
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἡς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελειπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Stephanus Textus Receptus 1550
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας· αυτη δε, αφ ης εισηλθον, ου διελιπε καταφιλουσα μου τους ποδας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
philēma moi ouk edōkas; hautē de aph’ hēs eisēlthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas.

philema moi ouk edokas; haute de aph’ hes eiselthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
philēma moi ouk edōkas; hautē de aph' hēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas.

philema moi ouk edokas; haute de aph' hes eiselthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Westcott/Hort - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

Lukács 7:45 Hungarian: Karoli
Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni.

La evangelio laŭ Luko 7:45 Esperanto
Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:45 Finnish: Bible (1776)
Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta.

Luc 7:45 French: Darby
Tu ne m'as pas donne de baiser; mais elle, depuis que je suis entre, n'a pas cesse de couvrir mes pieds de baisers.

Luc 7:45 French: Louis Segond (1910)
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

Luc 7:45 French: Martin (1744)
Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.

Lukas 7:45 German: Modernized
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.

Lukas 7:45 German: Luther (1912)
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.

Lukas 7:45 German: Textbibel (1899)
Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat von dem Augenblick an, da sie eintrat, nicht nachgelassen, mir die Füße zu küssen.

Luca 7:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.

Luca 7:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi.

LUKAS 7:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada engkau mencium Aku, tetapi perempuan ini semenjak Aku masuk tiada berhenti mencium kaki-Ku.

Luke 7:45 Kabyle: NT
Kečč ur d-tselmeḍ ara fell-i, nețțat segmi i d-tekcem tessudun deg iḍaṛṛen-iw.

누가복음 7:45 Korean
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며

Lucas 7:45 Latin: Vulgata Clementina
Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.

Sv. Lūkass 7:45 Latvian New Testament
Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas.

Evangelija pagal Lukà 7:45 Lithuanian
Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų.

Luke 7:45 Maori
Kihai koe i kihi i ahau: tena ko ia, mai o toku taenga mai, kahore ano i tamutu te kihi o oku waewae.

Lukas 7:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;

Lucas 7:45 Spanish: La Biblia de las Américas
No me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Lucas 7:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No Me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar Mis pies.

Lucas 7:45 Spanish: Reina Valera Gómez
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Lucas 7:45 Spanish: Reina Valera 1909
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Lucas 7:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Lucas 7:45 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma maneira, tu não me saudaste com um beijo na face, como é tradicional; ela, todavia, desde que cheguei não cessa de me beijar os pés.

Lucas 7:45 Portugese Bible
Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.   

Luca 7:45 Romanian: Cornilescu
Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele.

От Луки 7:45 Russian: Synodal Translation (1876)
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

От Луки 7:45 Russian koi8r
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

Luke 7:45 Shuar New Testament
Mukutam ßujtuschamame; antsu ninkia nawerun tuke mukutui.

Lukas 7:45 Swedish (1917)
Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.

Luka 7:45 Swahili NT
Wewe hukunisalimu kwa kunibusu, lakini huyu mwanamke tangu nilipoingia hapa amekuwa akiibusu miguu yangu.

Lucas 7:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa.

ลูกา 7:45 Thai: from KJV
ท่านมิได้จุบเรา แต่ผู้หญิงนี้ตั้งแต่เราเข้ามามิได้หยุดจุบเท้าของเรา

Luka 7:45 Turkish
Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.

Лука 7:45 Ukrainian: NT
Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої.

Luke 7:45 Uma New Testament
Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi' -ku ngkai lomo' -ku rata duu' toe lau.

Lu-ca 7:45 Vietnamese (1934)
Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.

Luke 7:44
Top of Page
Top of Page