Luke 7:4
New International Version
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,

New Living Translation
So they earnestly begged Jesus to help the man. "If anyone deserves your help, he does," they said,

English Standard Version
And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,

New American Standard Bible
When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;

King James Bible
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

Holman Christian Standard Bible
When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly, saying, "He is worthy for You to grant this,

International Standard Version
So they went to Jesus and begged him repeatedly, "He deserves to have this done for him,

NET Bible
When they came to Jesus, they urged him earnestly, "He is worthy to have you do this for him,

Aramaic Bible in Plain English
But when they came to Yeshua, they were seeking from him diligently and they were saying, “He is worthy that you should do this for him.”

GOD'S WORD® Translation
They came to Jesus and begged, "He deserves your help.

Jubilee Bible 2000
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,

King James 2000 Bible
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

American King James Version
And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

American Standard Version
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;

Douay-Rheims Bible
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.

Darby Bible Translation
But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,

English Revised Version
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:

Webster's Bible Translation
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

Weymouth New Testament
And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,

World English Bible
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,

Young's Literal Translation
And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom thou shalt do this,

Lukas 7:4 Afrikaans PWL
Toe hulle by Yeshua kom, het hulle Hom ernstig versoek en gesê: “Hy is waardig dat U dit vir hom doen,

Luka 7:4 Albanian
Si arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë,

ﻟﻮﻗﺎ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:4 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է,

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.

Dyr Laux 7:4 Bavarian
Und die giengend aau und gabittnd n gheif: "Der ist s wirklich werd, däßst iem sein Bitt erfüllst;

Лука 7:4 Bulgarian
Те, прочее, дойдоха при Исуса и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да му сториш това;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,

路 加 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ;

路 加 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ;

Evanðelje po Luki 7:4 Croatian Bible
Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: Dostojan je da mu to učiniš

Lukáš 7:4 Czech BKR
A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil.

Lukas 7:4 Danish
Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: »Han er vel værd, at du gør dette for ham;

Lukas 7:4 Dutch Staten Vertaling
Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο,

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἠρώτων αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν ηρωτων αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε, παραγενομενοι προς τον Ιησουν, παρεκαλουν αυτον σπουδαιως, λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de paragenomenoi pros ton Iēsoun parekaloun auton spoudaiōs, legontes hoti axios estin hō parexē touto;

hoi de paragenomenoi pros ton Iesoun parekaloun auton spoudaios, legontes hoti axios estin ho parexe touto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de paragenomenoi pros ton Iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes hoti axios estin hō parexē touto,

hoi de paragenomenoi pros ton Iesoun parekaloun auton spoudaios legontes hoti axios estin ho parexe touto,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de paragenomenoi pros ton iēsoun ērōtōn auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexē touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun ErOtOn auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexE touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexei touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexei touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexei touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexei touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:4 Westcott/Hort - Transliterated
oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexē touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexE touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de paragenomenoi pros ton iēsoun parekaloun auton spoudaiōs legontes oti axios estin ō parexē touto

oi de paragenomenoi pros ton iEsoun parekaloun auton spoudaiOs legontes oti axios estin O parexE touto

Lukács 7:4 Hungarian: Karoli
Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;

La evangelio laŭ Luko 7:4 Esperanto
Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante:Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:4 Finnish: Bible (1776)
Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet;

Luc 7:4 French: Darby
Et etant venus à Jesus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela,

Luc 7:4 French: Louis Segond (1910)
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;

Luc 7:4 French: Martin (1744)
Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.

Lukas 7:4 German: Modernized
Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;

Lukas 7:4 German: Luther (1912)
Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;

Lukas 7:4 German: Textbibel (1899)
Als diese aber bei Jesus eintrafen, baten sie ihn angelegentlich und sagten: er ist es wert, daß du ihm das gewährst;

Luca 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;

Luca 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;

LUKAS 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu sampai kepada Yesus, lalu dipintanya sangat-sangat kepada-Nya, serta berkata, "Layaklah ia ditolong Tuan,

Luke 7:4 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ḥellelen-t nnan-as : A Sidi ! Yuklal a s-txedmeḍ lxiṛ agi,

누가복음 7:4 Korean
이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 `이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다

Lucas 7:4 Latin: Vulgata Clementina
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :

Sv. Lūkass 7:4 Latvian New Testament
Un tie, pie Jēzus atnākuši, ļoti Viņu lūdza, sacīdami Viņam: Tas cienīgs, lai Tu viņam to dari;

Evangelija pagal Lukà 7:4 Lithuanian
Atėję pas Jėzų, jie karštai prašė, sakydami: “Jis vertas, kad jam tai padarytum,

Luke 7:4 Maori
A, i to ratou taenga ki a Ihu, he kaha ta ratou inoi, ka mea, he pai te tangata e meatia ai tenei e koe:

Lukas 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;

Lucas 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ellos llegaron a Jesús, le rogaron con insistencia, diciendo: El centurión es digno de que le concedas esto;

Lucas 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ellos llegaron a Jesús, Le rogaron con insistencia, diciendo: "El centurión es digno de que le concedas esto;

Lucas 7:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viniendo ellos a Jesús, en seguida le rogaron, diciéndole: Es digno de que le concedas esto;

Lucas 7:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;

Lucas 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;

Lucas 7:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então, aproximando-se de Jesus, apelaram-lhe com muitas súplicas: “Este é um homem que merece que lhe concedas esse favor,

Lucas 7:4 Portugese Bible
E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;   

Luca 7:4 Romanian: Cornilescu
Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul, şi au zis: ,,Face să -i faci acest bine;

От Луки 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

От Луки 7:4 Russian koi8r
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

Luke 7:4 Shuar New Testament
Niisha Jesusan weriar, umirtukat tusa ti seainiak tiarmiayi "Ju Kapitißn nekas Yßintin pΘnkeraiti.

Lukas 7:4 Swedish (1917)
När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta,

Luka 7:4 Swahili NT
Walipofika kwa Yesu, walimsihi sana, wakasema: "Huyu anastahili afanyiwe jambo hilo,

Lucas 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magsidating sila kay Jesus, ay ipinamanhik nilang mapilit sa kaniya, na sinasabi, Karapatdapat siya na gawin mo sa kaniya ito;

ลูกา 7:4 Thai: from KJV
เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึงพระเยซูแล้ว เขาก็อ้อนวอนพระองค์ด้วยใจร้อนรนว่า "นายร้อยนั้นเป็นคนสมควรที่พระองค์จะกระทำการนั้นให้ท่าน

Luka 7:4 Turkish
Bunlar İsanın yanına gelince içten bir yalvarışla Ona şöyle dediler: ‹‹Bu adam senin yardımına layıktır.

Лука 7:4 Ukrainian: NT
Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:

Luke 7:4 Uma New Testament
Karata-ra hi Yesus, merapi' mpu'u-ra, ra'uli': "Tadulako toei ria, natao lia nutulungi,

Lu-ca 7:4 Vietnamese (1934)
Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy;

Luke 7:3
Top of Page
Top of Page