Luke 7:37
New International Version
A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.

New Living Translation
When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.

English Standard Version
And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,

New American Standard Bible
And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,

King James Bible
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

Holman Christian Standard Bible
And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house. She brought an alabaster jar of fragrant oil

International Standard Version
There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume

NET Bible
Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.

Aramaic Bible in Plain English
And a sinner woman who was in the city, when she knew that he was staying in the Pharisee's house, she took an alabaster vase of ointment.

GOD'S WORD® Translation
A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume

Jubilee Bible 2000
And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

King James 2000 Bible
And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat to eat in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,

American King James Version
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

American Standard Version
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,

Douay-Rheims Bible
And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;

Darby Bible Translation
and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,

English Revised Version
And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,

Webster's Bible Translation
And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,

Weymouth New Testament
And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume,

World English Bible
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.

Young's Literal Translation
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,

Lukas 7:37 Afrikaans PWL
’n Vrou in die stad, ’n sondares, wat agtergekom het dat Hy in die Fariseër se huis bly, het ’n albaste fles met geparfumeerde olie gebring

Luka 7:37 Albanian
Dhe ja, një grua nga ai qytet, që ishte një mëkatare, kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu, solli një enë alabastri plot me vaj erëkëndshëm.

ﻟﻮﻗﺎ 7:37 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:37 Armenian (Western): NT
Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ գիտցաւ թէ ան սեղան նստած է Փարիսեցիին տունը, անուշահոտ օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը բերաւ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, hirian emazte vicitze gaichtotaco cen-batec iaquin çuenean, ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, ekar ceçan boeitabat vnguentu,

Dyr Laux 7:37 Bavarian
Wie ietz dös ayn Sünderinn von daadl mitgakriegt, däß yr bei dönn Mauchn bei n Össn war, kaam s mit aynn Albästerdöserl voll Waaßöl

Лука 7:37 Bulgarian
И, ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата във фарисеевата къща, донесе алабастрен съд с миро.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,

路 加 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 城 裡 有 一 個 女 人 , 是 個 罪 人 , 知 道 耶 穌 在 法 利 賽 人 家 裡 坐 席 , 就 拿 著 盛 香 膏 的 玉 瓶 ,

路 加 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 城 里 有 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 ,

Evanðelje po Luki 7:37 Croatian Bible
Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti

Lukáš 7:37 Czech BKR
A aj, žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti.

Lukas 7:37 Danish
Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Farisæerens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve;

Lukas 7:37 Dutch Staten Vertaling
En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeers huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, γυνη εν τη πολει, ητις ην αμαρτωλος, επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του Φαρισαιου, κομισασα αλαβαστρον μυρου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος [και] επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou gynē hētis ēn en tē polei hamartōlos, kai epignousa hoti katakeitai en tē oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou

kai idou gyne hetis en en te polei hamartolos, kai epignousa hoti katakeitai en te oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai idou gynē hētis ēn en tē polei hamartōlos, kai epignousa hoti katakeitai en tē oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou

Kai idou gyne hetis en en te polei hamartolos, kai epignousa hoti katakeitai en te oikia tou Pharisaiou, komisasa alabastron myrou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos [kai] epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos [kai] epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou

Lukács 7:37 Hungarian: Karoli
És ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet.

La evangelio laŭ Luko 7:37 Esperanto
Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam sxi eksciis, ke Jesuo sidas cxe mangxo en la domo de la Fariseo, sxi alportis alabastran vazon da sxmirajxo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:37 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, yksi vaimo oli kaupungissa, joka oli syntinen, ja kuin hän sai kuulla, että hän aterioitsi Pharisealaisen huoneessa, toi hän lasin kallista voidetta.

Luc 7:37 French: Darby
Et voici, une femme dans la ville, qui etait une pecheresse, et qui savait qu'il etait à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albatre plein de parfum;

Luc 7:37 French: Louis Segond (1910)
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

Luc 7:37 French: Martin (1744)
Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.

Lukas 7:37 German: Modernized
Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben

Lukas 7:37 German: Luther (1912)
Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe

Lukas 7:37 German: Textbibel (1899)
Und siehe, ein sündiges Weib, die in der Stadt war, die erfuhr, daß er im Hause des Pharisäers zu Tische saß, und kam mit einer Alabasterflasche mit Salbe,

Luca 7:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero;

Luca 7:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, vi era in quella città una donna ch’era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d’olio odorifero.

LUKAS 7:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam negeri itu adalah seorang perempuan berdosa; apabila diketahuinya bahwa Yesus tengah duduk makan di dalam rumah orang Parisi itu, maka dibawanya suatu buli-buli berisi minyak wangi.

Luke 7:37 Kabyle: NT
Di taddart-nni tella yiwet n tmeṭṭut yellan d yir tameṭṭut ; mi tesla s Sidna Ɛisa yella deg wexxam n wufarizi-nni, tekcem tewwi yid-es tabuqalt n leɛṭer.

누가복음 7:37 Korean
그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서

Lucas 7:37 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :

Sv. Lūkass 7:37 Latvian New Testament
Un, lūk, tanī pilsētā viena sieviete, kas bija grēciniece, uzzinājusi, ka Viņš piedalās mielastā farizeja namā, atnesa alabastra traukā svaidāmo eļlu;

Evangelija pagal Lukà 7:37 Lithuanian
Ir štai moteris, kuri buvo žinoma mieste nusidėjėlė, sužinojusi, kad Jis fariziejaus namuose, atsinešė alebastrinį indą kvapaus tepalo

Luke 7:37 Maori
Na tera tetahi wahine hara o te pa ka mohio, kei te whare o te Parihi ia e noho ana; na ka kawea mai e ia tetahi pouaka kohatu, he hinu i roto,

Lukas 7:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve

Lucas 7:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, había en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

Lucas 7:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del Fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

Lucas 7:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí, una mujer de la ciudad que era pecadora, cuando supo que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con ungüento,

Lucas 7:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,

Lucas 7:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento,

Lucas 7:37 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que tomou conhecimento que Jesus estava reunido à mesa, na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma pecadora, trouxe um frasco de alabastro cheio de perfume.

Lucas 7:37 Portugese Bible
E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;   

Luca 7:37 Romanian: Cornilescu
Şi iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa Fariseului: a adus un vas de alabastru cu mir mirositor,

От Луки 7:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

От Луки 7:37 Russian koi8r
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

Luke 7:37 Shuar New Testament
Nuinkia nu pΘprunmaya yajauch nuwa, Jesus ParisΘu jeen Yurumßttsa weyi Tßman antuk, Kayß mutinium kunkuin asuiti aimkiamun Takukφ jearmiayi.

Lukas 7:37 Swedish (1917)
Nu fanns där i staden en synderska; och när denna fick veta att han låg till bords i fariséens hus, gick hon dit med en alabasterflaska med smörjelse

Luka 7:37 Swahili NT
Basi, katika mji ule kulikuwa na mama mmoja aliyekuwa anaishi maisha mabaya. Alipopata habari kwamba Yesu yuko nyumbani kwa huyo Mfarisayo, alichukua chupa ya alabasta yenye marashi.

Lucas 7:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ang isang babaing makasalanan na nasa bayan; at nang maalaman niyang siya'y nasa dulang ng pagkain sa bahay ng Fariseo ay nagdala siya ng isang sisidlang alabastro na puno ng unguento,

ลูกา 7:37 Thai: from KJV
และดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นซึ่งเป็นหญิงชั่ว เมื่อรู้ว่าพระเยซูทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ในบ้านของคนฟาริสีนั้น นางจึงถือผอบน้ำมันหอม

Luka 7:37 Turkish
O sırada, kentte günahkâr olarak tanınan bir kadın, İsanın, Ferisinin evinde yemek yediğini öğrenince kaymaktaşından bir kap içinde güzel kokulu yağ getirdi. İsanın arkasında, ayaklarının dibinde durup ağlayarak, gözyaşlarıyla Onun ayaklarını ıslatmaya başladı. Saçlarıyla ayaklarını sildi, öptü ve yağı üzerlerine sürdü.

Лука 7:37 Ukrainian: NT
І ось жінка у городі, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеевій, принісши любастровий збаночок мира,

Luke 7:37 Uma New Testament
Hi rala ngata toe, ria hadua tobine topojeko', uma tumotoa gau' -na. Kana'epe-na karia Yesus ngkoni' hi tomi to Parisi toei, tumai-i ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga.

Lu-ca 7:37 Vietnamese (1934)
Vả, có một người đờn bà xấu nết ở thành đó, nghe nói Ðức Chúa Jêsus đương ngồi bàn tại nhà người Pha-ri-si, bèn đem đến một bình ngọc trắng đựng đầy dầu thơm.

Luke 7:36
Top of Page
Top of Page