Luke 7:32
New International Version
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'

New Living Translation
They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends, We played wedding songs, and you didn't dance, so we played funeral songs, and you didn't weep.'

English Standard Version
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’

New American Standard Bible
"They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'

King James Bible
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

Holman Christian Standard Bible
They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn't dance; we sang a lament, but you didn't weep!

International Standard Version
They're like little children who sit in the marketplace and shout to each other, 'A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.'

NET Bible
They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, 'We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'

Aramaic Bible in Plain English
“It is like boys sitting in the street and calling their friends and saying, 'We sang to you and you did not dance, and we howled to you and you did not cry.'”

GOD'S WORD® Translation
They are like children who sit in the marketplace and shout to each other, 'We played music for you, but you didn't dance. We sang a funeral song, but you didn't cry.'

Jubilee Bible 2000
They are like unto children sitting in the marketplace and calling one to another and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

King James 2000 Bible
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.

American King James Version
They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.

American Standard Version
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.

Douay-Rheims Bible
They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept.

Darby Bible Translation
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

English Revised Version
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; which say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.

Webster's Bible Translation
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

Weymouth New Testament
They are like children sitting in the public square and calling out to one another, 'We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.'

World English Bible
They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you didn't dance. We mourned, and you didn't weep.'

Young's Literal Translation
they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!

Lukas 7:32 Afrikaans PWL
Hulle is net soos seuns wat in die strate sit en na hulle vriende roep en sê: ‘Ons het vir julle gesing en julle het nie gedans nie; ons het vir julle geskreeu en julle het nie gehuil nie,’

Luka 7:32 Albanian
U ngjajnë fëmijëve që ulen ndër sheshe dhe i bërtasin njëri-tjetrit duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk keni kërcyer; ne kemi kënduar vajtime për ju dhe ju nuk keni qarë".

ﻟﻮﻗﺎ 7:32 Arabic: Smith & Van Dyke
يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:32 Armenian (Western): NT
Կը նմանին մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրարու եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չլացիք”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Merkatuan iarriric dauden, eta bata berceari oihuz dagozcan haourtchoac beçalaco dirade ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu eta eztuçue nigarric eguin.

Dyr Laux 7:32 Bavarian
Wie Kinder seind s, wo auf n Marktplaz sitznd und zo n Zanggn habnd: 'He, wenn mir Hoohzyt spilnd und floettnd, tantztß ös gfälligst; und wenn myr Leichlög spilnd und Trauerliedln singend, naacherd mögtß schoon wainen, gel!'

Лука 7:32 Bulgarian
Те приличат на деца седящи на пазара, които викат едно на друго, казвайки: Свирихме ви, и не играхте; ридахме и не плакахте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說:『我們為你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不哭泣。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说:‘我们为你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不哭泣。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞!我們向你們舉哀,你們不啼哭!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞!我们向你们举哀,你们不啼哭!’

路 加 福 音 7:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 說 : 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 啼 哭 。

路 加 福 音 7:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 : 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。

Evanðelje po Luki 7:32 Croatian Bible
Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!'

Lukáš 7:32 Czech BKR
Podobni jsou dětem, jenž na rynku sedí a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste.

Lukas 7:32 Danish
De ligne Børn, som sidde paa Torvet og raabe til hverandre og sige: Vi blæste paa Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke.

Lukas 7:32 Dutch Staten Vertaling
Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

Westcott and Hort 1881
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

Greek Orthodox Church 1904
ὅμοιοί εἰσι παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις καὶ λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

Tischendorf 8th Edition
ὅμοιοί εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, λέγοντες· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅμοιοί εἰσι παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις α λεγει ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις λεγοντες ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε

Stephanus Textus Receptus 1550
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ομοιοι εισι παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις, και προσφωνουσιν αλληλοις, και λεγουσιν, Ηυλησαμεν υμιν, και ουκ ωρχησασθε· εθρηνησαμεν υμιν, και ουκ εκλαυσατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις α λεγει ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
homoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois ha legei Ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe; ethrēnēsamen kai ouk eklausate.

homoioi eisin paidiois tois en agora kathemenois kai prosphonousin allelois ha legei eulesamen hymin kai ouk orchesasthe; ethrenesamen kai ouk eklausate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
homoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois, ha legei Ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe; ethrēnēsamen kai ouk eklausate;

homoioi eisin paidiois tois en agora kathemenois kai prosphonousin allelois, ha legei eulesamen hymin kai ouk orchesasthe; ethrenesamen kai ouk eklausate;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois legontes ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk eklausate

omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois legontes EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk eklausate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk eklausate

omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk eklausate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk eklausate

omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk eklausate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk eklausate

omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk eklausate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Westcott/Hort - Transliterated
omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois a legei ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk eklausate

omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois a legei EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk eklausate

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois a legei ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk eklausate

omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois a legei EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk eklausate

Lukács 7:32 Hungarian: Karoli
Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.

La evangelio laŭ Luko 7:32 Esperanto
Ili similas al infanoj, kiuj sidas sur la placo kaj vokas unu al alia, dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:32 Finnish: Bible (1776)
Ne ovat niiden lasten kaltaiset, jotka turulla istuvat ja huutavat toinen toisellensa ja sanovat: me olemme huilua soittaneet teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme teille veisanneet murhevirsiä, ja ette itkeneet.

Luc 7:32 French: Darby
Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marche et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joue de la flute et vous n'avez pas danse; nous vous avons chante des complaintes et vous n'avez pas pleure.

Luc 7:32 French: Louis Segond (1910)
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

Luc 7:32 French: Martin (1744)
Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.

Lukas 7:32 German: Modernized
Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet; wir haben euch geklaget, und ihr habt nicht geweinet.

Lukas 7:32 German: Luther (1912)
Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.

Lukas 7:32 German: Textbibel (1899)
Kindern gleichen sie, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen, wie es heißt: wir haben euch gepfiffen und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt und ihr habt nicht geweint.

Luca 7:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sono simili ai fanciulli che stanno a sedere in piazza, e gridano gli uni agli altri: Vi abbiam sonato il flauto e non avete ballato; abbiam cantato dei lamenti e non avete pianto.

Luca 7:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Son simili a’ fanciulli che seggono in su la piazza, e gridano gli uni agli altri, e dicono: Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiamo cantate canzoni lamentevoli, e voi non avete pianto.

LUKAS 7:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah mereka itu sama seperti budak-budak yang duduk di pasar, serta berseru seorang kepada seorang, katanya: Kami sudah meniup suling bagi kamu, tiada juga kamu menari; dan kami sudah meratap tetapi tiada juga kamu menangis.

Luke 7:32 Kabyle: NT
?emcabin ɣer warrac yeqqimen di tejmaɛt, țemsawalen wway gar-asen qqaṛen : Newwet-awen-d ajewwaq ur tecḍiḥem ara, nerna newwi-yawen-d acewwiq n leḥzen ur trum ara.

누가복음 7:32 Korean
비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다

Lucas 7:32 Latin: Vulgata Clementina
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.

Sv. Lūkass 7:32 Latvian New Testament
Viņi ir līdzīgi tirgū sēdošiem bērniem, kas savstarpēji sarunājas, sacīdami: Mēs jums stabulējām, bet jūs nedejojāt; mēs dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt.

Evangelija pagal Lukà 7:32 Lithuanian
Jie panašūs į vaikus, kurie, susėdę turgavietėje, vieni kitiems šaukia: ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote; mes giedojome raudas, o jūs neverkėte’.

Luke 7:32 Maori
He rite ki nga tamariki e noho ana i te kainga hokohoko, e karanga ana ki a ratou ano, e mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani; aue noa matou ki a koutou, na, kahore koutou i tangi.

Lukas 7:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.

Lucas 7:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Son semejantes a los muchachos que se sientan en la plaza y se llaman unos a otros, y dicen: ``Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos endechas, y no llorasteis.

Lucas 7:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Son semejantes a los muchachos que se sientan en la plaza y se llaman unos a otros, y dicen: 'Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas, y no lloraron.'

Lucas 7:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros, y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.

Lucas 7:32 Spanish: Reina Valera 1909
Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.

Lucas 7:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.

Lucas 7:32 Bíblia King James Atualizada Português
“Ora, são como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós vos tocamos flauta, e vós não dançastes; entoamos lamentações e vós não chorastes’.

Lucas 7:32 Portugese Bible
São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.   

Luca 7:32 Romanian: Cornilescu
Seamănă cu nişte copii, cari stau în piaţa, şi strigă unii către alţii: ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi n'aţi plîns.`

От Луки 7:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

От Луки 7:32 Russian koi8r
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

Luke 7:32 Shuar New Testament
Uchijiai mΘtek ßrume. Ni aijiai iruntrar nakurustaj Tukamß Tuφniawai "Nßmpera ainis nakurustaitsar peem umpuarji, T·rasha Jantsemßchurme. Nuyß iwiarsatniua ainis nakurustaitsar φwiareakur kantamtai Kantamßaji, T·rasha ßtum uutcharme." Tu Tuφniawai.

Lukas 7:32 Swedish (1917)
De äro lika barn som sitta på torget och ropa till varandra och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke gråtit.'

Luka 7:32 Swahili NT
Ni kama vijana waliokuwa wamekaa sokoni na kuambiana, kikundi kimoja na kingine: Tumewapigieni ngoma, lakini hamkucheza! Tumeomboleza, lakini hamkulia!

Lucas 7:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tulad sila sa mga batang nangakaupo sa pamilihan, at nagsisigawan sa isa't isa; na sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisayaw; nanambitan kami at hindi kayo nagsitangis.

ลูกา 7:32 Thai: from KJV
เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อนว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้ให้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ร้องไห้'

Luka 7:32 Turkish
‹‹Çarşı meydanında oturup birbirlerine, ‹Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, ağlamadınız›

Лука 7:32 Ukrainian: NT
Подобні вони дітям, що сидять на торгу та гукають одно на одного, та й кажуть: Ми сурмили вам, а ви не скакали; ми голосили вам, а ви не плакали.

Luke 7:32 Uma New Testament
Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa, to ntora momekio' hi doo-ra, ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.'

Lu-ca 7:32 Vietnamese (1934)
Họ giống như con trẻ ngồi ngoài chợ, nói cùng nhau rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.

Luke 7:31
Top of Page
Top of Page