Luke 7:31
New International Version
Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

New Living Translation
"To what can I compare the people of this generation?" Jesus asked. "How can I describe them?

English Standard Version
“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

New American Standard Bible
"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

King James Bible
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Holman Christian Standard Bible
"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?

International Standard Version
Jesus continued, "To what may I compare the people living today?

NET Bible
"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?

Aramaic Bible in Plain English
“To what therefore shall I compare the men of this generation, and what does it resemble?”

GOD'S WORD® Translation
"How can I describe the people who are living now? What are they like?

Jubilee Bible 2000
And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?

King James 2000 Bible
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

American King James Version
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

American Standard Version
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

Douay-Rheims Bible
And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Darby Bible Translation
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

English Revised Version
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

Webster's Bible Translation
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Weymouth New Testament
"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?

World English Bible
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?

Young's Literal Translation
And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Lukas 7:31 Afrikaans PWL
“Waarmee sal Ek daarom die mense van hierdie geslag vergelyk en soos wie is hulle?”

Luka 7:31 Albanian
Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?

ﻟﻮﻗﺎ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:31 Armenian (Western): NT
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?

Dyr Laux 7:31 Bavarian
Mit wem soll i n ietz die Leut von dönn Gschlächt vergleichen?

Лука 7:31 Bulgarian
А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主又說:「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
主又说:“我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?

路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ?

路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:31 Croatian Bible
S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?

Lukáš 7:31 Czech BKR
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?

Lukas 7:31 Danish
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?

Lukas 7:31 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?

Nestle Greek New Testament 1904
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Westcott and Hort 1881
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Greek Orthodox Church 1904
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Tischendorf 8th Edition
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Κυριος, Τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης, και τινι εισιν ομοιοι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tini oun homoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs, kai tini eisin homoioi?

Tini oun homoioso tous anthropous tes geneas tautes, kai tini eisin homoioi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tini oun homoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs, kai tini eisin homoioi?

Tini oun homoioso tous anthropous tes geneas tautes, kai tini eisin homoioi?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Westcott/Hort - Transliterated
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi

tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

Lukács 7:31 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?

La evangelio laŭ Luko 7:31 Esperanto
Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?

Luc 7:31 French: Darby
A qui donc comparerai-je les hommes de cette generation, et à qui ressemblent-ils?

Luc 7:31 French: Louis Segond (1910)
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Luc 7:31 French: Martin (1744)
Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?

Lukas 7:31 German: Modernized
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 German: Luther (1912)
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 German: Textbibel (1899)
Wem soll ich nun die Leute dieses Geschlechts vergleichen? wem sind sie ähnlich?

Luca 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?

Luca 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?

LUKAS 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu?

Luke 7:31 Kabyle: NT
?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ?

누가복음 7:31 Korean
또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고

Lucas 7:31 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?

Sv. Lūkass 7:31 Latvian New Testament
Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi?

Evangelija pagal Lukà 7:31 Lithuanian
“Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs?

Luke 7:31 Maori
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?

Lukas 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?

Lucas 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas
¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?

Lucas 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Bíblia King James Atualizada Português
“Sendo assim, a que compararei as pessoas da presente geração?”, prosseguiu Jesus, “Com que se assemelham?”

Lucas 7:31 Portugese Bible
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?   

Luca 7:31 Romanian: Cornilescu
Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?

От Луки 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

От Луки 7:31 Russian koi8r
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

Luke 7:31 Shuar New Testament
Nuinkia Uunt Jesus Tφmiayi "Yamaiya aentstiram, warijiain mΘtek ßrum nuna paant Tφtiatjarme.

Lukas 7:31 Swedish (1917)
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?

Luka 7:31 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?

Lucas 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?

ลูกา 7:31 Thai: from KJV
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร

Luka 7:31 Turkish
İsa, ‹‹Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?›› dedi.

Лука 7:31 Ukrainian: NT
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?

Luke 7:31 Uma New Testament
Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka:

Lu-ca 7:31 Vietnamese (1934)
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?

Luke 7:30
Top of Page
Top of Page