Luke 7:10
New International Version
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

New Living Translation
And when the officer's friends returned to his house, they found the slave completely healed.

English Standard Version
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.

New American Standard Bible
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

King James Bible
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

Holman Christian Standard Bible
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

International Standard Version
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.

NET Bible
So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.

Aramaic Bible in Plain English
And those who had been sent returned to the house and they found that the servant who had been sick was already well.

GOD'S WORD® Translation
When the men who had been sent returned to the house, they found the servant healthy again.

Jubilee Bible 2000
And those that had been sent, returning to the house, found the slave that had been sick whole.

King James 2000 Bible
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

American King James Version
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

American Standard Version
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

Douay-Rheims Bible
And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.

Darby Bible Translation
And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.

English Revised Version
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

Webster's Bible Translation
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.

Weymouth New Testament
And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.

World English Bible
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

Young's Literal Translation
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.

Lukas 7:10 Afrikaans PWL
Toe die wat gestuur was, teruggaan in die huis, vind hulle die siek slaaf reeds gesond.

Luka 7:10 Albanian
Dhe, kur të dërguarit u kthyen në shtëpi, shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë, e gjetën të shëruar.

ﻟﻮﻗﺎ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:10 Armenian (Western): NT
Պատգամաւորները տուն վերադարձան, եւ առողջացած գտան հիւանդ ծառան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric.

Dyr Laux 7:10 Bavarian
Und wie die eyn s Haus zruggkaamend, wo dyr Rittner gschickt hiet, suebnd s, däß dyr Bursch schoon gsund war aau.

Лука 7:10 Bulgarian
И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха слугата оздравял.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些受託的人回到家裡時,發現那奴僕已經痊癒了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些受托的人回到家里时,发现那奴仆已经痊愈了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。

路 加 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見 僕 人 已 經 好 了 。

路 加 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 托 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。

Evanðelje po Luki 7:10 Croatian Bible
Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.

Lukáš 7:10 Czech BKR
Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.

Lukas 7:10 Danish
Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.

Lukas 7:10 Dutch Staten Vertaling
En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν ο ἴκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.

kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.

kai hypostrepsantes eis ton oikon hoi pemphthentes heuron ton doulon hygiainonta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

kai upostrepsantes eis ton oikon oi pemphthentes euron ton doulon ugiainonta

Lukács 7:10 Hungarian: Karoli
És a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák.

La evangelio laŭ Luko 7:10 Esperanto
Kaj la senditoj, reveninte al la domo, trovis la sklavon sana.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ne, jotka lähetetyt olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli.

Luc 7:10 French: Darby
Et ceux qui avaient ete envoyes, s'en etant retournes à la maison, trouverent bien portant l'esclave malade.

Luc 7:10 French: Louis Segond (1910)
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.

Luc 7:10 French: Martin (1744)
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.

Lukas 7:10 German: Modernized
Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.

Lukas 7:10 German: Luther (1912)
Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.

Lukas 7:10 German: Textbibel (1899)
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den Knecht gesund.

Luca 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito.

Luca 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando coloro ch’erano stati mandati furon tornati a casa, trovarono il servitore ch’era stato infermo esser sano.

LUKAS 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah pesuruh itu kembali ke rumah itu, lalu didapatinya hamba itu sudah sembuh.

Luke 7:10 Kabyle: NT
Widak-nni i d-ițwaceggɛen, mi uɣalen ɣer wexxam ufan aqeddac-nni yeḥla.

누가복음 7:10 Korean
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라

Lucas 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.

Sv. Lūkass 7:10 Latvian New Testament
Un tie, kas bija sūtīti, atgriezušies mājās, atrada slimo kalpu veselu.

Evangelija pagal Lukà 7:10 Lithuanian
Sugrįžę į namus, pasiųstieji rado tarną pasveikusį.

Luke 7:10 Maori
A, rokohanga atu e te hunga i tonoa, i to ratou hokinga atu ki te whare, kua ora te pononga ra.

Lukas 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.

Lucas 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando los que habían sido enviados regresaron a la casa, encontraron sano al siervo.

Lucas 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando los que habían sido enviados regresaron a la casa, encontraron sano al siervo.

Lucas 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y volviendo a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.

Lucas 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.

Lucas 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.

Lucas 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que os homens que haviam sido enviados, retornaram para a casa do centurião, e ao chegarem lá, encontraram o servo dele totalmente curado. Jesus ressuscita um jovem na multidão

Lucas 7:10 Portugese Bible
E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.   

Luca 7:10 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au întors acasă, trimeşii au găsit sănătos pe robul care fusese bolnav.

От Луки 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

От Луки 7:10 Russian koi8r
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

Luke 7:10 Shuar New Testament
Tura kapitiani akatramuri Jeß waketkiar, takarniuri pΘnker ajasun Wßinkiarmiayi.

Lukas 7:10 Swedish (1917)
Och de som hade blivit utsända gingo hem igen och funno tjänaren vara frisk.

Luka 7:10 Swahili NT
Wale watu walipowasili nyumbani walimkuta yule mtumishi hajambo kabisa.

Lucas 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagbalik sa bahay ng mga sinugo, ay kanilang naratnang magaling na ang alipin.

ลูกา 7:10 Thai: from KJV
ฝ่ายคนที่รับใช้มานั้นเมื่อกลับไปถึงบ้านก็ได้เห็นผู้รับใช้นั้นหายเป็นปกติแล้ว

Luka 7:10 Turkish
Gönderilenler eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular.

Лука 7:10 Ukrainian: NT
І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.

Luke 7:10 Uma New Testament
Oti toe, nculii' -ramo suro toera hi tomi tadulako. Karata-ra hi ria, mpolia' mo'uri' -imi batua-na.

Lu-ca 7:10 Vietnamese (1934)
Những kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh.

Luke 7:9
Top of Page
Top of Page