Luke 5:23
New International Version
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

New Living Translation
Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?

English Standard Version
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?

Berean Study Bible
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’

New American Standard Bible
"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk '?

King James Bible
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Holman Christian Standard Bible
Which is easier: to say, Your sins are forgiven you,' or to say, Get up and walk?

International Standard Version
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

NET Bible
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?

Aramaic Bible in Plain English
“Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you', or to say, 'Arise and walk?'

GOD'S WORD® Translation
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

Jubilee Bible 2000
What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?

King James 2000 Bible
Which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

American King James Version
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

American Standard Version
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Douay-Rheims Bible
Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Darby Bible Translation
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

English Revised Version
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Webster's Bible Translation
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?

Weymouth New Testament
Which is easier? --to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?

World English Bible
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'

Young's Literal Translation
which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?

Lukas 5:23 Afrikaans PWL
Wat is makliker, om te sê: ‘Jou sondes is vir jou vergewe;’ of om te sê: ‘Staan op en loop?’

Luka 5:23 Albanian
Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"?

ﻟﻮﻗﺎ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:23 Armenian (Western): NT
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?

Dyr Laux 5:23 Bavarian
Was ist leichter; zo n Sagn: 'Deine Sünddn seind dyr vergöbn.', older: 'Stee auf und gee umaynand!'?

Лука 5:23 Bulgarian
Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
或说‘你的罪孽已经被赦免了’,或说‘你起来走路’,哪一样更容易呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?

路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?

Evanðelje po Luki 5:23 Croatian Bible
Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'

Lukáš 5:23 Czech BKR
Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?

Lukas 5:23 Danish
Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Staa op og gaa?

Lukas 5:23 Dutch Staten Vertaling
Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?

Nestle Greek New Testament 1904
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort 1881
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

Greek Orthodox Church 1904
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Tischendorf 8th Edition
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

Stephanus Textus Receptus 1550
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον, ειπειν, Αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου, η ειπειν, Εγειραι και περιπατει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti estin eukopōteron, eipein Apheōntai soi hai hamartiai sou, ē eipein Egeire kai peripatei?

ti estin eukopoteron, eipein Apheontai soi hai hamartiai sou, e eipein Egeire kai peripatei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti estin eukopōteron, eipein Apheōntai soi hai hamartiai sou, ē eipein Egeire kai peripatei?

ti estin eukopoteron, eipein Apheontai soi hai hamartiai sou, e eipein Egeire kai peripatei?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Westcott/Hort - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

Lukács 5:23 Hungarian: Karoli
Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?

La evangelio laŭ Luko 5:23 Esperanto
Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:23 Finnish: Bible (1776)
Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy!

Luc 5:23 French: Darby
Lequel est le plus facile, de dire: Tes peches te sont pardonnes, ou de dire: Leve-toi et marche?

Luc 5:23 French: Louis Segond (1910)
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

Luc 5:23 French: Martin (1744)
Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche?

Lukas 5:23 German: Modernized
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Lukas 5:23 German: Luther (1912)
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Lukas 5:23 German: Textbibel (1899)
Was ist leichter? zu sagen: deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: stehe auf und wandle?

Luca 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina?

Luca 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?

LUKAS 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang manakah lebih mudah mengatakan: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

Luke 5:23 Kabyle: NT
D acu i gsehlen a s-t-iniɣ ? « ?waɛeffan-ak ddnubat-ik» neɣ « ekker telḥuḍ ? »

누가복음 5:23 Korean
제 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?

Lucas 5:23 Latin: Vulgata Clementina
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?

Sv. Lūkass 5:23 Latvian New Testament
Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā?

Evangelija pagal Lukà 5:23 Lithuanian
Kas lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’?

Luke 5:23 Maori
Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika haere?

Lukas 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?

Lucas 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate y anda?

Lucas 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate y anda'?

Lucas 5:23 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Lucas 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?

Lucas 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Lucas 5:23 Bíblia King James Atualizada Português
Que é mais fácil declarar: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou ‘Levanta-te e anda’?

Lucas 5:23 Portugese Bible
Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?   

Luca 5:23 Romanian: Cornilescu
Ce este mai lesne: a zice: ,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice: ,Scoală-te, şi umblă?`

От Луки 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

От Луки 5:23 Russian koi8r
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

Luke 5:23 Shuar New Testament
Nuinkia ┐Warφ Imiß Y·pichuchit, Tsußrtiniak, ni tunaari tsankuratniuk?

Lukas 5:23 Swedish (1917)
Vilket är lättare att säga: 'Dina synder äro dig förlåtna' eller att säga: 'Stå upp och gå'?

Luka 5:23 Swahili NT
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi, au kusema, Simama utembee?

Lucas 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka at lumakad ka?

Ǝlinjil wa n Luqa 5:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ma ogaran tǝrɣǝsay gǝr i innan: Tiwasarafan-ak bakkadan-nak meɣ ak i innan: Ǝbdǝd jǝwǝnkǝt?

ลูกา 5:23 Thai: from KJV
ที่จะว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้นข้างไหนจะง่ายกว่ากัน

Luka 5:23 Turkish
Hangisi daha kolay, ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?

Лука 5:23 Ukrainian: NT
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?

Luke 5:23 Uma New Testament
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei mai: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' mako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na.

Lu-ca 5:23 Vietnamese (1934)
Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?

Luke 5:22
Top of Page
Top of Page