Luke 5:22
New International Version
Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?

New Living Translation
Jesus knew what they were thinking, so he asked them, "Why do you question this in your hearts?

English Standard Version
When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?

New American Standard Bible
But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?

King James Bible
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

Holman Christian Standard Bible
But perceiving their thoughts, Jesus replied to them, "Why are you thinking this in your hearts?

International Standard Version
Because Jesus knew that they were arguing, he asked them, "Why are you arguing about this among yourselves?

NET Bible
When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, "Why are you raising objections within yourselves?

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew their thoughts; he answered and said to them, “What thoughts are entertained by you in your heart?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus knew what they were thinking. So he said to them, "What are you thinking?

Jubilee Bible 2000
Then Jesus, knowing their thoughts and answering them said, What reason ye in your hearts?

King James 2000 Bible
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, Why reason you in your hearts?

American King James Version
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts?

American Standard Version
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?

Douay-Rheims Bible
And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts?

Darby Bible Translation
But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?

English Revised Version
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts?

Webster's Bible Translation
But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts?

Weymouth New Testament
Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts?

World English Bible
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?

Young's Literal Translation
And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, 'What reason ye in your hearts?

Lukas 5:22 Afrikaans PWL
Yeshua het hulle gedagtes geken en Hy antwoord en sê vir hulle: “Wat bedink julle in jul gedagtes?

Luka 5:22 Albanian
Por Jezusi, duke i njohur mendimet e tyre, e mori fjalën dhe tha: ''Ç'po arsyetoni në zemrat tuaja?

ﻟﻮﻗﺎ 5:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فشعر يسوع بافكارهم واجاب وقال لهم ماذا تفكرون في قلوبكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:22 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս ըմբռնեց անոնց մտածումները՝ պատասխանեց անոնց. «Ի՞նչ կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, ihardesten çuela erran ciecén, Cer pensatzen duçue çuen bihotzetan?

Dyr Laux 5:22 Bavarian
Dyr Iesen aber gakennt glei, was s gadenkend, und naam syr s vür: "Was macht n enk daa z schaffen?

Лука 5:22 Bulgarian
Но Исус, като видя разискванията им, каза им в отговор: Защо разисквате в сърцата си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌知道他們的意念,就對他們說:「你們心裡為什麼這樣想呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣知道他们的意念,就对他们说:“你们心里为什么这样想呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?

路 加 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 : 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 ?

路 加 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Luki 5:22 Croatian Bible
Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: Što mudrujete u sebi?

Lukáš 5:22 Czech BKR
Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich?

Lukas 5:22 Danish
Men da Jesus kendte deres Tanker, svarede han og sagde til dem: »Hvad tænke I paa i eders Hjerter?

Lukas 5:22 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Westcott and Hort 1881
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Tί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Tischendorf 8th Edition
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιγνους δε ο Ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπε προς αυτους, Τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epignous de ho Iēsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous Ti dialogizesthe en tais kardiais hymōn?

epignous de ho Iesous tous dialogismous auton apokritheis eipen pros autous Ti dialogizesthe en tais kardiais hymon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epignous de ho Iēsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous Ti dialogizesthe en tais kardiais hymōn?

epignous de ho Iesous tous dialogismous auton apokritheis eipen pros autous Ti dialogizesthe en tais kardiais hymon?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epignous de o iēsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umōn

epignous de o iEsous tous dialogismous autOn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epignous de o iēsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umōn

epignous de o iEsous tous dialogismous autOn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epignous de o iēsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umōn

epignous de o iEsous tous dialogismous autOn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epignous de o iēsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umōn

epignous de o iEsous tous dialogismous autOn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Westcott/Hort - Transliterated
epignous de o iēsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umōn

epignous de o iEsous tous dialogismous autOn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epignous de o iēsous tous dialogismous autōn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umōn

epignous de o iEsous tous dialogismous autOn apokritheis eipen pros autous ti dialogizesthe en tais kardiais umOn

Lukács 5:22 Hungarian: Karoli
Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?

La evangelio laŭ Luko 5:22 Esperanto
Sed Jesuo, eksciante iliajn pensojn, responde diris al ili:Kial vi diskutas en viaj koroj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus tunsi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: mitä te ajattelette sydämessänne?

Luc 5:22 French: Darby
Et Jesus, connaissant leurs pensees, repondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?

Luc 5:22 French: Louis Segond (1910)
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?

Luc 5:22 French: Martin (1744)
Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes?

Lukas 5:22 German: Modernized
Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?

Lukas 5:22 German: Luther (1912)
Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?

Lukas 5:22 German: Textbibel (1899)
Da aber Jesus ihre Gedanken erkannte, antwortete er ihnen: Was macht ihr euch Gedanken in euren Herzen?

Luca 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori?

Luca 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori?

LUKAS 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebab Yesus mengetahui pikiran mereka itu, maka Ia pun menjawablah serta berkata kepada mereka itu, "Apakah kamu berbicara di dalam hatimu?

Luke 5:22 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ tețxemmimem akka deg ulawen-nwen ?

누가복음 5:22 Korean
예수께서 그 의논을 아시고 대답하여 가라사대 `너희 마음에 무슨 의논을 하느냐 ?'

Lucas 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ?

Sv. Lūkass 5:22 Latvian New Testament
Bet Jēzus, izpratis viņu domas, atbildēja tiem un sacīja: Ko jūs domājat savās sirdīs?

Evangelija pagal Lukà 5:22 Lithuanian
Jėzus, supratęs jų mintis, prabilo: “Kodėl taip svarstote savo širdyse?

Luke 5:22 Maori
Otira i mohio a Ihu ki a ratou whakaaroaronga, ka oho, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakaaroaro na i roto i o koutou ngakau?

Lukas 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter?

Lucas 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Conociendo Jesús sus pensamientos, respondió y les dijo: ¿Por qué discurrís en vuestros corazones?

Lucas 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Conociendo Jesús sus pensamientos, les respondió: "¿Por qué razonan en sus corazones?

Lucas 5:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús, percibiendo los pensamientos de ellos, respondió y les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?

Lucas 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?

Lucas 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?

Lucas 5:22 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, entretanto, tendo pleno discernimento do que estavam pensando, questionou-lhes: “Que censurais em vossos corações?

Lucas 5:22 Portugese Bible
Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?   

Luca 5:22 Romanian: Cornilescu
Isus, care le -a cunoscut gîndurile, a luat cuvîntul şi le -a zis: ,,Pentruce cîrtiţi în inimile voastre?

От Луки 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?

От Луки 5:22 Russian koi8r
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?

Luke 5:22 Shuar New Testament
Tura Jesus ni Enentßimsamurin Nekßa Tφmiayi "┐Urukamtai T· Enentßimprarum ßtum?

Lukas 5:22 Swedish (1917)
Men Jesus förnam deras tankar och svarade och sade till dem: »Vad är det I tänken i edra hjärtan?

Luka 5:22 Swahili NT
Yesu alitambua mawazo yao, akawauliza, "Mnawaza nini mioyoni mwenu?

Lucas 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Jesus, na nakatatanto ng kanilang mga iniisip, ay sumagot at sinabi sa kanila, Bakit pinagbubulaybulay ninyo sa inyong mga puso?

ลูกา 5:22 Thai: from KJV
แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้

Luka 5:22 Turkish
Akıllarından geçenleri bilen İsa onlara şöyle seslendi: ‹‹Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz?

Лука 5:22 Ukrainian: NT
Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?

Luke 5:22 Uma New Testament
Na'inca moto Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipekiri hewa tetu-e?

Lu-ca 5:22 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, cất tiếng phán rằng: Các ngươi nghị luận gì trong lòng?

Luke 5:21
Top of Page
Top of Page