Luke 4:39
New International Version
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

New Living Translation
Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.

English Standard Version
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

New American Standard Bible
And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.

King James Bible
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

Holman Christian Standard Bible
So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.

International Standard Version
He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them.

NET Bible
So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.

Aramaic Bible in Plain English
And he stood over her and rebuked her fever and it left her, and at once she arose and she was waiting on them.

GOD'S WORD® Translation
He bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them.

Jubilee Bible 2000
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.

King James 2000 Bible
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

American King James Version
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.

American Standard Version
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

Douay-Rheims Bible
And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.

Darby Bible Translation
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.

English Revised Version
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

Webster's Bible Translation
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.

Weymouth New Testament
Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.

World English Bible
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

Young's Literal Translation
and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.

Lukas 4:39 Afrikaans PWL
en Hy het oor haar gaan staan en die koors bestraf. Dit het haar verlaat en sy het onmiddellik opgestaan en hulle bedien.

Luka 4:39 Albanian
Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t'u shërbejë.

ﻟﻮﻗﺎ 4:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:39 Armenian (Western): NT
Յիսուս կայնելով անոր քով՝ սաստեց տենդը, որ թողուց զայն: Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ, եւ անոնց կը սպասարկէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren garaitic cegoela mehatcha ceçan helgaitza: eta vtzi ceçan hura helgaitzac: eta harc bertan iaiquiric cerbitza citzan.

Dyr Laux 4:39 Bavarian
Er traat zuehin dyrzue und gebot yn n Fieber; und auf dyr Stöll war s wögg. Und d Schwiger stuendd auf und gakümmert si um ien.

Лука 4:39 Bulgarian
И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來,服事他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来,服事他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服侍他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。

路 加 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 。 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。

路 加 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。

Evanðelje po Luki 4:39 Croatian Bible
On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.

Lukáš 4:39 Czech BKR
Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.

Lukas 4:39 Danish
Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.

Lukas 4:39 Dutch Staten Vertaling
En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επιστας επανω αυτης, επετιμησε τω πυρετω, και αφηκεν αυτην· παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō pyretō, kai aphēken autēn; parachrēma de anastasa diēkonei autois.

kai epistas epano autes epetimesen to pyreto, kai apheken auten; parachrema de anastasa diekonei autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō pyretō, kai aphēken autēn; parachrēma de anastasa diēkonei autois.

kai epistas epano autes epetimesen to pyreto, kai apheken auten; parachrema de anastasa diekonei autois.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

Lukács 4:39 Hungarian: Karoli
És [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik.

La evangelio laŭ Luko 4:39 Esperanto
Kaj starante super sxi, li admonis la febron; kaj gxi forlasis sxin, kaj sxi tuj levigxis kaj servis al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:39 Finnish: Bible (1776)
Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.

Luc 4:39 French: Darby
Et s'etant penche sur elle, il tança la fievre, et la fievre la quitta; et à l'instant s'etant levee, elle les servit.

Luc 4:39 French: Louis Segond (1910)
S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.

Luc 4:39 French: Martin (1744)
Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.

Lukas 4:39 German: Modernized
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.

Lukas 4:39 German: Luther (1912)
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.

Lukas 4:39 German: Textbibel (1899)
Und er trat hin, neigte sich über sie und bedrohte das Fieber, und es verließ sie; alsbald aber erhob sie sich und wartete ihnen auf.

Luca 4:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.

Luca 4:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.

LUKAS 4:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Ia di sisinya melarangkan demam itu, lalu demam itu pun hilanglah; maka sekejap itu juga ia bangkit melayani mereka itu.

Luke 4:39 Kabyle: NT
Yekna ɣuṛ-es, yumeṛ i tawla aț-țeffeɣ seg-s, dɣa teffeɣ-iț ; imiren kan tekker teqdec-asen-d.

누가복음 4:39 Korean
예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라

Lucas 4:39 Latin: Vulgata Clementina
Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.

Sv. Lūkass 4:39 Latvian New Testament
Un Viņš, pie tās stāvēdams, pavēlēja drudzim, un tas to atstāja. Un tā, tūdaļ uzcēlusies, kalpoja viņiem.

Evangelija pagal Lukà 4:39 Lithuanian
Atsistojęs prie jos galvūgalio, Jis sudraudė karštligę, ir toji dingo. Ji iškart atsikėlė ir jiems patarnavo.

Luke 4:39 Maori
Na ka tu ia ki runga i a ia, a riria iho te kirika; a mutu ake: na ara tonu ake ia kei te taka mea ma ratou.

Lukas 4:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.

Lucas 4:39 Spanish: La Biblia de las Américas
E inclinándose sobre ella, reprendió la fiebre, y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.

Lucas 4:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Inclinándose sobre ella, Jesús reprendió la fiebre y la fiebre la dejó; al instante ella se levantó y les servía.

Lucas 4:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y acercándose a ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.

Lucas 4:39 Spanish: Reina Valera 1909
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.

Lucas 4:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E inclinándose hacia ella, riñó a la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.

Lucas 4:39 Bíblia King James Atualizada Português
Estando Ele em pé próximo a ela, inclinou-se e repreendeu aquela febre, que no mesmo instante a deixou. Ela rapidamente se levantou e passou a servi-los.

Lucas 4:39 Portugese Bible
E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.   

Luca 4:39 Romanian: Cornilescu
El S'a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat -o frigurile. Ea s'a sculat îndată, şi a început să le slujească.

От Луки 4:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

От Луки 4:39 Russian koi8r
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

Luke 4:39 Shuar New Testament
Jesussha jaa tepan tsuntsumprua tsuemun "michatrata" Tφmiayi. Tutai N· chichamaik nuwasha michatramiayi. N· chichamaik nantaki nincha ayurawarmiayi.

Lukas 4:39 Swedish (1917)
Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.

Luka 4:39 Swahili NT
Yesu akaenda akasimama karibu naye, akaikemea ile homa, nayo ikamwacha. Mara yule mama akainuka, akawatumikia.

Lucas 4:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinunghan niya siya, at sinaway ang lagnat; at inibsan siya: at siya'y nagtindig pagdaka at naglingkod sa kanila.

ลูกา 4:39 Thai: from KJV
พระองค์ทรงยืนอยู่ข้างคนเจ็บ ทรงห้ามไข้ ไข้ก็หาย และในทันใดนั้นแม่ยายของซีโมนก็ลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย

Luka 4:39 Turkish
İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.

Лука 4:39 Ukrainian: NT
І, ставши над нею, погрозив пропасниці, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.

Luke 4:39 Uma New Testament
Lou-imi Yesus mokore hi ncori poturua-na, pai' na'uli': "Palai-ko haki'!" Ncaliu mo'uri' -imi, pai' memata-i mpolayani-ra.

Lu-ca 4:39 Vietnamese (1934)
Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.

Luke 4:38
Top of Page
Top of Page