Luke 4:3
New International Version
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."

New Living Translation
Then the devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."

English Standard Version
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

New American Standard Bible
And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."

King James Bible
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

Holman Christian Standard Bible
The Devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."

International Standard Version
The devil told him, "Since you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."

NET Bible
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."

Aramaic Bible in Plain English
And The Devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”

GOD'S WORD® Translation
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."

Jubilee Bible 2000
Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

King James 2000 Bible
And the devil said unto him, If you are the Son of God, command this stone that it be made bread.

American King James Version
And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.

American Standard Version
And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

Douay-Rheims Bible
And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.

Darby Bible Translation
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.

English Revised Version
And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

Webster's Bible Translation
And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

Weymouth New Testament
Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."

World English Bible
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."

Young's Literal Translation
and the Devil said to him, 'If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'

Lukas 4:3 Afrikaans PWL
Die teëstander sê vir Hom: “As Jy die Seun van God is, sê vir hierdie klip om brood te word.”

Luka 4:3 Albanian
Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:3 Armenian (Western): NT
Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin.

Dyr Laux 4:3 Bavarian
Daa kaam dyr Teufl zo iem: "Wennst dyr Sun Gottes bist, naacherd befilh halt yn dönn Stain, däß yr zo Broot werd!"

Лука 4:3 Bulgarian
И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
魔鬼對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這石頭變成食物吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
魔鬼对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这石头变成食物吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
魔鬼对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物!”

路 加 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。

路 加 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。

Evanðelje po Luki 4:3 Croatian Bible
A đavao mu reče: Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom.

Lukáš 4:3 Czech BKR
I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.

Lukas 4:3 Danish
Og Djævelen sagde til ham: »Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød.«

Lukas 4:3 Dutch Staten Vertaling
En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἴ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ο διαβολος, Ει υιος ει του Θεου, ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de autō ho diabolos Ei Huios ei tou Theou, eipe tō lithō toutō hina genētai artos.

eipen de auto ho diabolos Ei Huios ei tou Theou, eipe to litho touto hina genetai artos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de autō ho diabolos Ei huios ei tou theou, eipe tō lithō toutō hina genētai artos.

eipen de auto ho diabolos Ei huios ei tou theou, eipe to litho touto hina genetai artos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

Lukács 4:3 Hungarian: Karoli
És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré.

La evangelio laŭ Luko 4:3 Esperanto
Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:3 Finnish: Bible (1776)
Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.

Luc 4:3 French: Darby
Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Luc 4:3 French: Louis Segond (1910)
Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Luc 4:3 French: Martin (1744)
Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Lukas 4:3 German: Modernized
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

Lukas 4:3 German: Luther (1912)
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

Lukas 4:3 German: Textbibel (1899)
Es sagte aber der Teufel zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!

Luca 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.

Luca 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.

LUKAS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti!"

Luke 4:3 Kabyle: NT
Cciṭan yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yas i wedɣaɣ-agi a d-yuɣal d aɣṛum.

누가복음 4:3 Korean
마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라'

Lucas 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.

Sv. Lūkass 4:3 Latvian New Testament
Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize!

Evangelija pagal Lukà 4:3 Lithuanian
Tada velnias Jam tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona”.

Luke 4:3 Maori
Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro.

Lukas 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!

Lucas 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.

Lucas 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el diablo Le dijo: "Si eres Hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan."

Lucas 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el diablo le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.

Lucas 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.

Lucas 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.

Lucas 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Indagou-lhe, então, o Diabo: “Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão”.

Lucas 4:3 Portugese Bible
Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.   

Luca 4:3 Romanian: Cornilescu
Diavolul I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.``

От Луки 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

От Луки 4:3 Russian koi8r
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

Luke 4:3 Shuar New Testament
Nuinkia φwianch chicharuk "Amesha nekas Yusa Uchirφntkiumka ju kaya apatuk najanata" Tφmiayi.

Lukas 4:3 Swedish (1917)
Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»

Luka 4:3 Swahili NT
Ndipo Ibilisi akamwambia, "Kama wewe ni Mwana wa Mungu, amuru jiwe hili liwe mkate."

Lucas 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay.

ลูกา 4:3 Thai: from KJV
พญามารจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง"

Luka 4:3 Turkish
Bunun üzerine İblis Ona, ‹‹Tanrının Oğluysan, şu taşa söyle ekmek olsun›› dedi.

Лука 4:3 Ukrainian: NT
І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.

Luke 4:3 Uma New Testament
Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli' -ki Yesus: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!"

Lu-ca 4:3 Vietnamese (1934)
Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.

Luke 4:2
Top of Page
Top of Page