Luke 3:14
New International Version
Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."

New Living Translation
"What should we do?" asked some soldiers. John replied, "Don't extort money or make false accusations. And be content with your pay."

English Standard Version
Soldiers also asked him, “And we, what shall we do?” And he said to them, “Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages.”

Berean Study Bible
Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”

New American Standard Bible
Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."

King James Bible
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

Holman Christian Standard Bible
Some soldiers also questioned him: "What should we do?" He said to them, "Don't take money from anyone by force or false accusation; be satisfied with your wages."

International Standard Version
Even some soldiers were asking him, "And what should we do?" He told them, "Never extort money from anyone by threats or blackmail, and be satisfied with your pay."

NET Bible
Then some soldiers also asked him, "And as for us--what should we do?" He told them, "Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay."

Aramaic Bible in Plain English
And soldiers were asking him and they were saying, “What shall we do also?” He said to them, “Do harm to no man, do no injustice and let your wages be sufficient for you.”

GOD'S WORD® Translation
Some soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "Be satisfied with your pay, and never use threats or blackmail to get money from anyone."

Jubilee Bible 2000
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse anyone falsely; and be content with your wages.

King James 2000 Bible
And the soldiers likewise asked of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

American King James Version
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

American Standard Version
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.

Douay-Rheims Bible
And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.

Darby Bible Translation
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.

English Revised Version
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact anything wrongfully; and be content with your wages.

Webster's Bible Translation
And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.

Weymouth New Testament
The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."

World English Bible
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."

Young's Literal Translation
And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'

Lukas 3:14 Afrikaans PWL
Die soldate het hom ook gevra en gesê: “En ons, wat moet ons doen?” Hy sê vir hulle: “Julle moet niemand seermaak of onreg aandoen nie en wees tevrede met julle salaris.”

Luka 3:14 Albanian
Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ''Dhe ne, ç'duhet të bëjmë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:14 Armenian (Western): NT
Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր. «Մե՞նք ինչ ընենք»: Ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը հարստահարեցէք, ո՛չ մէկը զրպարտեցէք, հապա բաւարարուեցէ՛ք ձեր թոշակով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Interroga ceçaten gendarmesec-ere, cioitela, Eta guc cer eguinen dugu ? Eta dioste, Nehor ezteçaçuela tormenta, ez iniuria: eta contenta çaitezte çuen gagéz.

Dyr Laux 3:14 Bavarian
Aau Harstner gfraagnd n: "Was sollnd n naacherd +mir tuen?" Dene gsait yr: "Schraigtß niemdd, erpresstß niemdd, und begnüegtß enk mit n Sold!"

Лука 3:14 Bulgarian
Питаха го и военнослужещи, казвайки: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого, нито наклеветявайте; и задоволявайте се със заплатите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些當兵的也問他,說:「那麼我們呢?我們該做什麼呢?」約翰說:「不要敲詐任何人,也不要勒索人,當以自己的糧餉為滿足。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些当兵的也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?”约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人,当以自己的粮饷为满足。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有兵丁問他說:「我們當做什麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有兵丁问他说:“我们当做什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”

路 加 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 兵 丁 問 他 說 : 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 約 翰 說 : 不 要 以 強 暴 待 人 , 也 不 要 訛 詐 人 , 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。

路 加 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 有 钱 粮 就 当 知 足 。

Evanðelje po Luki 3:14 Croatian Bible
Pitahu ga i vojnici: A nama, što je nama činiti? I reče im: Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom.

Lukáš 3:14 Czech BKR
I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.

Lukas 3:14 Danish
Men ogsaa Krigsfolk spurgte ham og sagde: »Hvad skulle vi da gøre?« Og han sagde til dem: »Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!«

Lukas 3:14 Dutch Staten Vertaling
En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν; Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσωμεν; καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μηδένα συκοφαντήσητε μηδὲ διασείσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδένα διασείσητε, μηδένα συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν; καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες καὶ ἡμεῖς Τί ποιήσομεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδενα συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι, λεγοντες, Και ημεις τι ποιησομεν; και ειπε προς αυτους, Μηδενα διασεισητε, μηδε συκοφαντησητε· και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes Ti poiēsōmen kai hēmeis? kai eipen autois Mēdena diaseisēte mēde sykophantēsēte, kai arkeisthe tois opsōniois hymōn.

eperoton de auton kai strateuomenoi legontes Ti poiesomen kai hemeis? kai eipen autois Medena diaseisete mede sykophantesete, kai arkeisthe tois opsoniois hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes Ti poiēsōmen kai hēmeis? kai eipen autois Mēdena diaseisēte mēde sykophantēsēte, kai arkeisthe tois opsōniois hymōn.

eperoton de auton kai strateuomenoi legontes Ti poiesomen kai hemeis? kai eipen autois Medena diaseisete mede sykophantesete, kai arkeisthe tois opsoniois hymon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiēsōmen kai ēmeis kai eipen autois mēdena diaseisēte mēdena sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn

epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiEsOmen kai Emeis kai eipen autois mEdena diaseisEte mEdena sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes kai ēmeis ti poiēsomen kai eipen pros autous mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn

epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes kai Emeis ti poiEsomen kai eipen pros autous mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes kai ēmeis ti poiēsomen kai eipen pros autous mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn

epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes kai Emeis ti poiEsomen kai eipen pros autous mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes kai ēmeis ti poiēsomen kai eipen pros autous mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn

epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes kai Emeis ti poiEsomen kai eipen pros autous mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Westcott/Hort - Transliterated
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiēsōmen kai ēmeis kai eipen autois mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn

epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiEsOmen kai Emeis kai eipen autois mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epērōtōn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiēsōmen kai ēmeis kai eipen autois mēdena diaseisēte mēde sukophantēsēte kai arkeisthe tois opsōniois umōn

epErOtOn de auton kai strateuomenoi legontes ti poiEsOmen kai Emeis kai eipen autois mEdena diaseisEte mEde sukophantEsEte kai arkeisthe tois opsOniois umOn

Lukács 3:14 Hungarian: Karoli
És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.

La evangelio laŭ Luko 3:14 Esperanto
Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:14 Finnish: Bible (1776)
Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.

Luc 3:14 French: Darby
Et des gens de guerre l'interrogerent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -

Luc 3:14 French: Louis Segond (1910)
Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Luc 3:14 French: Martin (1744)
Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.

Lukas 3:14 German: Modernized
Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.

Lukas 3:14 German: Luther (1912)
Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.

Lukas 3:14 German: Textbibel (1899)
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute: und wir, was sollen wir thun? und er sagte zu ihnen: beunruhigt Niemanden, erpresset von niemand, und lasset euch genügen an eurem Solde.

Luca 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.

Luca 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo.

LUKAS 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ada beberapa laskar pula menanya dia, katanya, "Apakah yang wajib kami ini perbuat?" Maka katanya kepada mereka itu, "Jangan kamu merampas, dan jangan kamu membawa aduan yang palsu ke atas barang seorang pun; melainkan padalah kamu dengan gajimu."

Luke 3:14 Kabyle: NT
Iɛeskṛiwen daɣen steqsan-t : I nukkni, d acu ara nexdem ? Yerra-yasen : Ur xeddmet ara lbaṭel, ur țțaṭṭafet ara tajɛelt, setqenɛet kan s lexlaṣ nwen.

누가복음 3:14 Korean
군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 ? 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요(料)를 족한 줄로 알라 하니라

Lucas 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.

Sv. Lūkass 3:14 Latvian New Testament
Bet jautāja viņam arī kareivji, sacīdami: Ko mums būs darīt? Un viņš tiem sacīja: Nedariet nevienam pārestību un netaisnību un esiet mierā ar savu algu!

Evangelija pagal Lukà 3:14 Lithuanian
Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.

Luke 3:14 Maori
Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.

Lukas 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!

Lucas 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas
También algunos soldados le preguntaban, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y él les dijo: A nadie extorsionéis, ni a nadie acuséis falsamente, y contentaos con vuestro salario.

Lucas 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También algunos soldados le preguntaban: "Y nosotros, ¿qué haremos?" "A nadie quiten dinero por la fuerza," les dijo, "ni a nadie acusen falsamente, y conténtense con su salario."

Lucas 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión a nadie ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario.

Lucas 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.

Lucas 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acusáis falsamente a nadie; y sed contentos con vuestros salarios.

Lucas 3:14 Bíblia King James Atualizada Português
Então um grupo de soldados lhe inquiriu: “E quanto a nós, o que devemos fazer?” E ele os orientou: “A ninguém molesteis com extorsões, nem denuncieis falsamente. Contentai-vos com o vosso próprio salário”. João exalta a Jesus: o Caminho

Lucas 3:14 Portugese Bible
Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.   

Luca 3:14 Romanian: Cornilescu
Nişte oştaşi îl întrebau şi ei, şi ziceau: ,,Dar noi ce trebuie să facem?`` El le -a răspuns: ,,Să nu stoarceţi nimic dela nimeni prin ameninţări, nici să nu învinuiţi pe nimeni pe nedrept, ci să vă mulţămiţi cu lefurile voastre.``

От Луки 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

От Луки 3:14 Russian koi8r
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

Luke 3:14 Shuar New Testament
Suntarsha aniasarmiayi "Uunta, ┐iisha Warφ itiurkatjik?" Juansha Tφmiayi "Ame kakarmarmijiai chikichna jurukip. Tura niin tsanumpruraip. Tura uunt akupin akirmana N·jain warasta" Tφmiayi.

Lukas 3:14 Swedish (1917)
Också krigsmän frågade honom och sade: »Vad skola då vi göra? Han svarade dem: »Tilltvingen eder icke penningar av någon, genom hot eller på annat otillbörligt sätt, utan låten eder nöja med eder sold.»

Luka 3:14 Swahili NT
Nao askari wakamwuliza, "Na sisi tufanye nini?" Naye akawajibu, "Msichukue vitu vya mtu yeyote kwa nguvu wala kumshtaki yeyote kwa uongo. Toshekeni na mishahara yenu."

Lucas 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.

Ǝlinjil wa n Luqa 3:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝstanan-tu deɣ sojitan, ǝnnan-as: «Nakkanay za, mas danaɣ-iwar a tu-nagu?» Inn-asan: «Ad wǝr tǝrkǝbam daɣ awedan waliyyan azrǝf-net, wala deɣ tǝssǝwǝram-tu bahu. Agdat s alxaq-nawan.»

ลูกา 3:14 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกทหารถามท่านด้วยว่า "พวกข้าพเจ้าเล่า จะต้องทำประการใด" ท่านตอบเขาว่า "อย่ากดขี่ผู้ใด อย่าหาความใส่ผู้ใด แต่จงพอใจในค่าจ้างของตน"

Luka 3:14 Turkish
Bazı askerler de, ‹‹Ya biz ne yapalım?›› diye sordular. O da, ‹‹Kaba kuvvetle ya da yalan suçlamalarla kimseden para koparmayın›› dedi, ‹‹Ücretinizle yetinin.››

Лука 3:14 Ukrainian: NT
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.

Luke 3:14 Uma New Testament
Rata wo'o-ra-rawo tantara mpekune' -i, ra'uli': "Hiaa' beiwa wo'o-ka-kaiwo kai'! Napa-kaiwo to kana kibabehi-e?" Na'uli' -raka: "Neo' -koi mporampaki rewa doo, pai' neo' mpo'ekahi ntodea bona rawai' -koi doi. Hangkuja-mi-hawo gaji' -ni, tarima-mi hante kagoea' nono."

Lu-ca 3:14 Vietnamese (1934)
Quân lính cũng hỏi rằng: Còn chúng tôi phải làm gì? Người nói rằng: Ðừng hà hiếp, đừng phỉnh gạt ai hết, những hãy bằng lòng về lương hướng mình.

Luke 3:13
Top of Page
Top of Page