Luke 3:13
New International Version
"Don't collect any more than you are required to," he told them.

New Living Translation
He replied, "Collect no more taxes than the government requires."

English Standard Version
And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”

Berean Study Bible
“Collect no more than you are authorized,” he answered.

New American Standard Bible
And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."

King James Bible
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

Holman Christian Standard Bible
He told them, "Don't collect any more than what you have been authorized."

International Standard Version
He told them, "Stop collecting more money than the amount you are told to collect."

NET Bible
He told them, "Collect no more than you are required to."

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them, “Do not require anything on top of whatever is commanded you to require.”

GOD'S WORD® Translation
He told them, "Don't collect more money than you are ordered to collect."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

American King James Version
And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.

American Standard Version
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

Douay-Rheims Bible
But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.

Darby Bible Translation
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.

English Revised Version
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.

Weymouth New Testament
"Do not exact more than the legal amount," he replied.

World English Bible
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."

Young's Literal Translation
and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.'

Lukas 3:13 Afrikaans PWL
Hy antwoord hulle: “Moenie meer verwag as wat vir julle voorgeskryf is om in te vorder nie.”

Luka 3:13 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:13 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ պահանջէք աւելի՝ քան ինչ որ ձեզի պատուիրուած է»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar.

Dyr Laux 3:13 Bavarian
Er gantwortt ien: "Verlangtß nit meerer, als wie föstgsötzt ist!"

Лука 3:13 Bulgarian
Той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, що ви е определено.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”

路 加 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。

路 加 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。

Evanðelje po Luki 3:13 Croatian Bible
Reče im: Ne utjerujte više nego što vam je određeno.

Lukáš 3:13 Czech BKR
A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno.

Lukas 3:13 Danish
Men han sagde til dem: »Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet.«

Lukas 3:13 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπε προς αυτους, Μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen pros autous Mēden pleon para to diatetagmenon hymin prassete.

ho de eipen pros autous Meden pleon para to diatetagmenon hymin prassete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen pros autous Mēden pleon para to diatetagmenon hymin prassete.

ho de eipen pros autous Meden pleon para to diatetagmenon hymin prassete.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen pros autous mēden pleon para to diatetagmenon umin prassete

o de eipen pros autous mEden pleon para to diatetagmenon umin prassete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen pros autous mēden pleon para to diatetagmenon umin prassete

o de eipen pros autous mEden pleon para to diatetagmenon umin prassete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen pros autous mēden pleon para to diatetagmenon umin prassete

o de eipen pros autous mEden pleon para to diatetagmenon umin prassete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen pros autous mēden pleon para to diatetagmenon umin prassete

o de eipen pros autous mEden pleon para to diatetagmenon umin prassete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:13 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen pros autous mēden pleon para to diatetagmenon umin prassete

o de eipen pros autous mEden pleon para to diatetagmenon umin prassete

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen pros autous mēden pleon para to diatetagmenon umin prassete

o de eipen pros autous mEden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Lukács 3:13 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett.

La evangelio laŭ Luko 3:13 Esperanto
Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:13 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on.

Luc 3:13 French: Darby
Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonne.

Luc 3:13 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

Luc 3:13 French: Martin (1744)
Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.

Lukas 3:13 German: Modernized
Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.

Lukas 3:13 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.

Lukas 3:13 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: Nehmet nicht mehr als wozu ihr angewiesen seid.

Luca 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.

Luca 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato.

LUKAS 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya kepada mereka itu, "Janganlah kamu menuntut lebih daripada barang yang ditetapkan kepadamu."

Luke 3:13 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Ur țnadit ara sennig wayen i d-yenna lqanun.

누가복음 3:13 Korean
가로되 `정한 세 외에는 늑징치 말라' 하고

Lucas 3:13 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.

Sv. Lūkass 3:13 Latvian New Testament
Un viņš tiem sacīja: Neņemiet vairāk, nekā jums noteikts.

Evangelija pagal Lukà 3:13 Lithuanian
Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”.

Luke 3:13 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.

Lukas 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet!

Lucas 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él les respondió: No exijáis más de lo que se os ha ordenado.

Lucas 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No exijan (No colecten) más de lo que se les ha ordenado," les respondió Juan.

Lucas 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

Lucas 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

Lucas 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

Lucas 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
E João lhes respondeu: “Não deveis exigir nada além do que vos foi prescrito”.

Lucas 3:13 Portugese Bible
Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.   

Luca 3:13 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v'a fost poruncit să luaţi.``

От Луки 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.

От Луки 3:13 Russian koi8r
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.

Luke 3:13 Shuar New Testament
Tutai Juan Tφmiayi "Kuit uunt akupin tana nu iniankasrum achikiairap."

Lukas 3:13 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Kräven icke ut mer än vad som är eder föreskrivet.»

Luka 3:13 Swahili NT
Naye akawaambia, "Msitoze ushuru zaidi ya kima kilichowekwa."

Lucas 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.

Ǝlinjil wa n Luqa 3:13 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Ad wǝr tǝzzǝrzǝmam a ogaran awa dawan-itawannan.»

ลูกา 3:13 Thai: from KJV
ท่านจึงตอบเขาว่า "เจ้าทั้งหลายอย่าเก็บภาษีเกินพิกัด"

Luka 3:13 Turkish
Yahya, ‹‹Size buyrulandan çok vergi almayın›› dedi.

Лука 3:13 Ukrainian: NT
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.

Luke 3:13 Uma New Testament
Natompoi' -ra: "Neo' -koi mesingara' melabi ngkai to rapakatantu topoparenta."

Lu-ca 3:13 Vietnamese (1934)
Người nói rằng: Ðừng đòi chi ngoài số luật định.

Luke 3:12
Top of Page
Top of Page