Luke 3:15
New International Version
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.

New Living Translation
Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.

English Standard Version
As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,

New American Standard Bible
Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,

King James Bible
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

Holman Christian Standard Bible
Now the people were waiting expectantly, and all of them were debating in their minds whether John might be the Messiah.

International Standard Version
Now the people were filled with expectation, and all of them were wondering if John was perhaps the Messiah.

NET Bible
While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,

Aramaic Bible in Plain English
But as the people had been thinking about Yohannan and they were all pondering in their hearts whether he were The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
People's hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah.

Jubilee Bible 2000
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,

King James 2000 Bible
And as the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;

American King James Version
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

American Standard Version
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

Douay-Rheims Bible
And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;

Darby Bible Translation
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,

English Revised Version
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

Webster's Bible Translation
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;

Weymouth New Testament
And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,

World English Bible
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

Young's Literal Translation
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;

Lukas 3:15 Afrikaans PWL
Wanneer die mense aan Yoganan gedink het, het almal in hulle verstand, wil en emosie bereken of Yoganan nie miskien Die Gesalfde Een was nie.

Luka 3:15 Albanian
Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.

ﻟﻮﻗﺎ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:15 Armenian (Western): NT
Քանի ժողովուրդը ակնկալութեան մէջ էր, եւ բոլորը կը մտածէին իրենց սիրտին մէջ Յովհաննէսի մասին, թէ արդեօք ի՛նք է Քրիստոսը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ,

Dyr Laux 3:15 Bavarian
S Volk war schoon ganz gspannt und güberlögt haimlich hin, ob dyr Johanns nit öbby selbn dyr Heiland sei.

Лука 3:15 Bulgarian
И понеже людете бяха в недоумение, и всички размишляваха в сърцата си за Иоана, да не би той да е Христос,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,民眾都在心裡對約翰有期待並猜想,或許他就是基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑或者約翰是基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑或者约翰是基督。

路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。

路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。

Evanðelje po Luki 3:15 Croatian Bible
Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.

Lukáš 3:15 Czech BKR
A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,

Lukas 3:15 Danish
Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,

Lukas 3:15 Dutch Staten Vertaling
En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;

Nestle Greek New Testament 1904
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Westcott and Hort 1881
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου / Ἰωάννου, μή ͜ ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

Greek Orthodox Church 1904
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Tischendorf 8th Edition
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

Stephanus Textus Receptus 1550
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Προσδοκωντος δε του λαου, και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του Ιωαννου, μηποτε αυτος ειη ο Χριστος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou Iōanou, mē pote autos eiē ho Christos,

Prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais auton peri tou Ioanou, me pote autos eie ho Christos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou Iōanou, mē pote autos eiē ho christos,

Prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais auton peri tou Ioanou, me pote autos eie ho christos,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou iōannou mēpote autos eiē o christos

prosdokOntos de tou laou kai dialogizomenOn pantOn en tais kardiais autOn peri tou iOannou mEpote autos eiE o christos

Lukács 3:15 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;

La evangelio laŭ Luko 3:15 Esperanto
Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus?

Luc 3:15 French: Darby
Et comme le peuple etait dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'egard de Jean si lui ne serait point le Christ,

Luc 3:15 French: Louis Segond (1910)
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,

Luc 3:15 French: Martin (1744)
Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,

Lukas 3:15 German: Modernized
Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre

Lukas 3:15 German: Luther (1912)
Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,

Lukas 3:15 German: Textbibel (1899)
Da aber das Volk in Erwartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei,

Luca 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,

Luca 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo;

LUKAS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala kaum itu sedang menanti, serta berbicara di dalam hatinya tentang Yahya kalau-kalau ia ini Kristus,

Luke 3:15 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal lɣaci meṛṛa llan țṛaǧun qqaṛen deg ulawen-nsen : Ahat d nețța i d Lmasiḥ !

누가복음 3:15 Korean
백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니

Lucas 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,

Sv. Lūkass 3:15 Latvian New Testament
Bet kad ļaudīm likās un viņi savās sirdīs domāja par Jāni, vai viņš nav Kristus,

Evangelija pagal Lukà 3:15 Lithuanian
Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,

Luke 3:15 Maori
Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;

Lukas 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,

Lucas 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo,

Lucas 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo (el Mesías),

Lucas 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el pueblo estaba en expectativa, y se preguntaban todos en sus corazones en cuanto a Juan, si él sería el Cristo.

Lucas 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

Lucas 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,

Lucas 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
A esta altura as pessoas estavam em grande expectativa, imaginando em seus corações se porventura João não seria o Cristo.

Lucas 3:15 Portugese Bible
Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,   

Luca 3:15 Romanian: Cornilescu
Fiindcă norodul era în aşteptare, şi toţi se gîndeau în inimile lor cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Hristosul,

От Луки 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –

От Луки 3:15 Russian koi8r
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --

Luke 3:15 Shuar New Testament
"Ju Juan Yusa anaikiamurinchuashit" tu Enentßimsar paant nekaataitsar Nßkarmiayi.

Lukas 3:15 Swedish (1917)
Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias.

Luka 3:15 Swahili NT
Wote walikuwa wanatazamia kitu fulani; basi, wakaanza kujiuliza mioyoni mwao kuhusu Yohane: kuwa labda yeye ndiye Kristo.

Lucas 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;

ลูกา 3:15 Thai: from KJV
เมื่อคนทั้งหลายกำลังคอยพระคริสต์อยู่ และได้ใคร่ครวญถึงยอห์นว่า ตัวท่านเป็นพระคริสต์หรือมิใช่

Luka 3:15 Turkish
Halk umut içinde bekliyordu. Yahyayla ilgili olarak herkesin aklında, ‹‹Acaba Mesih bu mu?›› sorusu vardı.

Лука 3:15 Ukrainian: NT
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,

Luke 3:15 Uma New Testament
Nto'u toe, ntodea ntora mpopea karata-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. Hawe'ea-ra mepekune' hi rala nono-ra, meka' ba lue' Yohanes lau-mi Magau' Topetolo' to rapopea toe.

Lu-ca 3:15 Vietnamese (1934)
Bởi dân chúng vẫn trông đợi, và ai nấy đều tự hỏi trong lòng nếu Giăng phải là Ðấng Christ chăng,

Luke 3:14
Top of Page
Top of Page