Luke 22:7
New International Version
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

New Living Translation
Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.

English Standard Version
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

New American Standard Bible
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

King James Bible
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

Holman Christian Standard Bible
Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.

International Standard Version
Then the day of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed.

NET Bible
Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

Aramaic Bible in Plain English
The Day of Unleavened Bread arrived in which it was the custom for the Passover lamb to be slain.

GOD'S WORD® Translation
The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.

Jubilee Bible 2000
Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed.

King James 2000 Bible
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

American King James Version
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

American Standard Version
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

Douay-Rheims Bible
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.

Darby Bible Translation
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

English Revised Version
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

Webster's Bible Translation
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

Weymouth New Testament
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--

World English Bible
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.

Young's Literal Translation
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,

Lukas 22:7 Afrikaans PWL
Die Dag van die ‘Verwydering van Suurdeeg’ het aangebreek waarop dit gebruik was om die Pesaglam te slag

Luka 22:7 Albanian
Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.

ﻟﻮﻗﺎ 22:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:7 Armenian (Western): NT
Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.

Dyr Laux 22:7 Bavarian
Aft kaam dyr Lienshbroottag, daa wo aau allweil s Oosterlämpl gschlachtt wurd.

Лука 22:7 Bulgarian
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
除酵节的第一日到了,在这一天必须宰杀逾越节的羔羊。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。

路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。

路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。

Evanðelje po Luki 22:7 Croatian Bible
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,

Lukáš 22:7 Czech BKR
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.

Lukas 22:7 Danish
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.

Lukas 22:7 Dutch Staten Vertaling
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

Westcott and Hort 1881
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,

Tischendorf 8th Edition
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηλθε δε η ημερα των αζυμων, εν η εδει θυεσθαι το πασχα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων {VAR2: [εν] } η εδει θυεσθαι το πασχα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēlthen de hē hēmera tōn azymōn, hē edei thyesthai to pascha;

elthen de he hemera ton azymon, he edei thyesthai to pascha;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēlthen de hē hēmera tōn azymōn, hē edei thyesthai to pascha;

elthen de he hemera ton azymon, he edei thyesthai to pascha;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn en ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn en E edei thuesthai to pascha

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn E edei thuesthai to pascha

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthen de ē ēmera tōn azumōn {UBS4: [en] } ē edei thuesthai to pascha

Elthen de E Emera tOn azumOn {UBS4: [en]} E edei thuesthai to pascha

Lukács 22:7 Hungarian: Karoli
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;

La evangelio laŭ Luko 22:7 Esperanto
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:7 Finnish: Bible (1776)
Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,

Luc 22:7 French: Darby
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la paque, arriva.

Luc 22:7 French: Louis Segond (1910)
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

Luc 22:7 French: Martin (1744)
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.

Lukas 22:7 German: Modernized
Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.

Lukas 22:7 German: Luther (1912)
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.

Lukas 22:7 German: Textbibel (1899)
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,

Luca 22:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.

Luca 22:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.

LUKAS 22:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sampailah hari raya roti yang tiada beragi itu, yang anak domba Pasah itu wajib disembelih.

Luke 22:7 Kabyle: NT
Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak.

누가복음 22:7 Korean
유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라

Lucas 22:7 Latin: Vulgata Clementina
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.

Sv. Lūkass 22:7 Latvian New Testament
Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru.

Evangelija pagal Lukà 22:7 Lithuanian
Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį.

Luke 22:7 Maori
Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.

Lukas 22:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.

Lucas 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.

Lucas 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegó el día de la Fiesta de los Panes sin Levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.

Lucas 22:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la pascua.

Lucas 22:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.

Lucas 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua.

Lucas 22:7 Bíblia King James Atualizada Português
Finalmente, chegou o Dia dos Pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.

Lucas 22:7 Portugese Bible
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;   

Luca 22:7 Romanian: Cornilescu
Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.

От Луки 22:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,

От Луки 22:7 Russian koi8r
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],

Luke 22:7 Shuar New Testament
Wats, wakaprutai enketaachma tanta Y·atin Nßmper jeamiayi. Paskua tutainium murikchin Mßatin ßrmiayi.

Lukas 22:7 Swedish (1917)
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.

Luka 22:7 Swahili NT
Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.

Lucas 22:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.

ลูกา 22:7 Thai: from KJV
พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา

Luka 22:7 Turkish
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.

Лука 22:7 Ukrainian: NT
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.

Luke 22:7 Uma New Testament
Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah.

Lu-ca 22:7 Vietnamese (1934)
Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,

Luke 22:6
Top of Page
Top of Page