Luke 22:68
New International Version
and if I asked you, you would not answer.

New Living Translation
And if I ask you a question, you won't answer.

English Standard Version
and if I ask you, you will not answer.

New American Standard Bible
and if I ask a question, you will not answer.

King James Bible
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

Holman Christian Standard Bible
And if I ask you, you will not answer.

International Standard Version
and if I ask you a question, you won't answer me.

NET Bible
and if I ask you, you will not answer.

Aramaic Bible in Plain English
And if I will ask you, you will not give me an answer, neither will you release me.

GOD'S WORD® Translation
And if I ask you, you won't answer.

Jubilee Bible 2000
and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;

King James 2000 Bible
And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.

American King James Version
And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.

American Standard Version
and if I ask you , ye will not answer.

Douay-Rheims Bible
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.

Darby Bible Translation
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;

English Revised Version
and if I ask you, ye will not answer.

Webster's Bible Translation
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

Weymouth New Testament
and if I ask you questions, you will certainly not answer.

World English Bible
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.

Young's Literal Translation
and if I also question you, ye will not answer me or send me away;

Lukas 22:68 Afrikaans PWL
en ook as Ek vra, sal julle My nie antwoord of loslaat nie.

Luka 22:68 Albanian
Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.

ﻟﻮﻗﺎ 22:68 Arabic: Smith & Van Dyke
وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:68 Armenian (Western): NT
ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.

Dyr Laux 22:68 Bavarian
Und wenn i enk öbbs fraag, antworttß myr nit.

Лука 22:68 Bulgarian
и ако [ви] задам въпрос, не ще отговорите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就算我問你們,你們也絕不會回答。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就算我问你们,你们也绝不会回答。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若問你們,你們也不回答。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若问你们,你们也不回答。

路 加 福 音 22:68 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。

路 加 福 音 22:68 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。

Evanðelje po Luki 22:68 Croatian Bible
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.

Lukáš 22:68 Czech BKR
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.

Lukas 22:68 Danish
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.

Lukas 22:68 Dutch Staten Vertaling
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι ἢ ἀπολύσητε·

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε μοι, ἢ ἀπολύσητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε και ερωτησω, ου μη αποκριθητε μοι, η απολυσητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de erōtēsō, ou mē apokrithēte.

ean de eroteso, ou me apokrithete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de erōtēsō ou mē apokrithēte.

ean de eroteso ou me apokrithete.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de erōtēsō ou mē apokrithēte

ean de erOtEsO ou mE apokrithEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:68 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de kai erōtēsō ou mē apokrithēte moi ē apolusēte

ean de kai erOtEsO ou mE apokrithEte moi E apolusEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:68 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de kai erōtēsō ou mē apokrithēte moi ē apolusēte

ean de kai erOtEsO ou mE apokrithEte moi E apolusEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:68 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de kai erōtēsō ou mē apokrithēte moi ē apolusēte

ean de kai erOtEsO ou mE apokrithEte moi E apolusEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:68 Westcott/Hort - Transliterated
ean de erōtēsō ou mē apokrithēte

ean de erOtEsO ou mE apokrithEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:68 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de erōtēsō ou mē apokrithēte

ean de erOtEsO ou mE apokrithEte

Lukács 22:68 Hungarian: Karoli
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.

La evangelio laŭ Luko 22:68 Esperanto
kaj se mi demandos, vi ne respondos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:68 Finnish: Bible (1776)
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.

Luc 22:68 French: Darby
et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller.

Luc 22:68 French: Louis Segond (1910)
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Luc 22:68 French: Martin (1744)
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.

Lukas 22:68 German: Modernized
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.

Lukas 22:68 German: Luther (1912)
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.

Lukas 22:68 German: Textbibel (1899)
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.

Luca 22:68 Italian: Riveduta Bible (1927)
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

Luca 22:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.

LUKAS 22:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau Aku bertanya kepada kamu, tiada akan kamu jawab.

Luke 22:68 Kabyle: NT
ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara.

누가복음 22:68 Korean
내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라

Lucas 22:68 Latin: Vulgata Clementina
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.

Sv. Lūkass 22:68 Latvian New Testament
Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet,

Evangelija pagal Lukà 22:68 Lithuanian
o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite.

Luke 22:68 Maori
Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.

Lukas 22:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om jeg spør, svarer I ikke.

Lucas 22:68 Spanish: La Biblia de las Américas
y si os pregunto, no responderéis.

Lucas 22:68 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y si les pregunto, no responderán.

Lucas 22:68 Spanish: Reina Valera Gómez
y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.

Lucas 22:68 Spanish: Reina Valera 1909
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:

Lucas 22:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;

Lucas 22:68 Bíblia King James Atualizada Português
Assim como, se Eu vos questionar, tampouco me atendereis.

Lucas 22:68 Portugese Bible
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.   

Luca 22:68 Romanian: Cornilescu
şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.

От Луки 22:68 Russian: Synodal Translation (1876)
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;

От Луки 22:68 Russian koi8r
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];

Luke 22:68 Shuar New Testament
Tura Wi Anφamsha airkashtatrume, T·rasha akuptukchattarme.

Lukas 22:68 Swedish (1917)
Och om jag frågar, så svaren I icke.

Luka 22:68 Swahili NT
na hata kama nikiwaulizeni swali, hamtanijibu.

Lucas 22:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.

ลูกา 22:68 Thai: from KJV
และถึงเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา และจะไม่ปล่อยให้เราไป

Luka 22:68 Turkish
Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.

Лука 22:68 Ukrainian: NT
воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.

Luke 22:68 Uma New Testament
Pai' ane Aku' mepekune' hi koi', bate uma-le nitompoi' -ae.

Lu-ca 22:68 Vietnamese (1934)
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.

Luke 22:67
Top of Page
Top of Page