Luke 22:67
New International Version
"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,

New Living Translation
and they said, "Tell us, are you the Messiah?" But he replied, "If I tell you, you won't believe me.

English Standard Version
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,

New American Standard Bible
"If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;

King James Bible
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

Holman Christian Standard Bible
They said, "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I do tell you, you will not believe.

International Standard Version
They said, "If you are the Messiah, tell us." But he told them, "If I tell you, you won't believe me,

NET Bible
and said, "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to him, “If you are The Messiah, tell us.” He said to them, “If I tell you, you will not believe me.

GOD'S WORD® Translation
"Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won't believe me.

Jubilee Bible 2000
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;

King James 2000 Bible
Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe:

American King James Version
Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:

American Standard Version
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.

Darby Bible Translation
If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

English Revised Version
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

Webster's Bible Translation
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.

Weymouth New Testament
"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;

World English Bible
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,

Young's Literal Translation
saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;

Lukas 22:67 Afrikaans PWL
en vir Hom gevra: “As U Die Gesalfde Een is, sê vir ons.” Hy antwoord hulle: “As Ek julle antwoord, sal julle My nie glo nie

Luka 22:67 Albanian
''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit.

ﻟﻮﻗﺎ 22:67 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:67 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:67 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:

Dyr Laux 22:67 Bavarian
Sö gfordernd n auf: "Wennst dyr Heiland bist, naacherd sag s üns!" Er gantwortt ien: "Dös kan i enk +non yso sagn, ös glaaubtß myr s ja +doch nit.

Лука 22:67 Bulgarian
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“你如果是基督,就告诉我们吧。”耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;

路 加 福 音 22:67 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ;

路 加 福 音 22:67 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ;

Evanðelje po Luki 22:67 Croatian Bible
i rekoše: Ako si ti Krist, reci nam! A on će im: Ako vam reknem, nećete vjerovati;

Lukáš 22:67 Czech BKR
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.

Lukas 22:67 Danish
og sagde: »Er du Kristus, da sig os det!« Men han sagde til dem: »Siger jeg eder det, tro I det ikke.

Lukas 22:67 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

Westcott and Hort 1881
Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ σὺ εἴ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. Εἴπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε,

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

Stephanus Textus Receptus 1550
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ει συ ει ο Χριστος, ειπε ημιν. ειπε δε αυτοις, Εαν υμιν ειπω, ου μη πιστευσητε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Ei sy ei ho Christos, eipon hēmin. eipen de autois Ean hymin eipō, ou mē pisteusēte;

legontes Ei sy ei ho Christos, eipon hemin. eipen de autois Ean hymin eipo, ou me pisteusete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ei sy ei ho christos, eipon hēmin. eipen de autois Ean hymin eipō ou mē pisteusēte;

Ei sy ei ho christos, eipon hemin. eipen de autois Ean hymin eipo ou me pisteusete;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:67 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei su ei o christos eipe ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipe Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:67 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei su ei o christos eipe ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipe Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:67 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei su ei o christos eipe ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipe Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:67 Westcott/Hort - Transliterated
ei su ei o christos eipon ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipon Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:67 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei su ei o christos eipon ēmin eipen de autois ean umin eipō ou mē pisteusēte

ei su ei o christos eipon Emin eipen de autois ean umin eipO ou mE pisteusEte

Lukács 22:67 Hungarian: Karoli
Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:

La evangelio laŭ Luko 22:67 Esperanto
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:67 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,

Luc 22:67 French: Darby
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;

Luc 22:67 French: Louis Segond (1910)
Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

Luc 22:67 French: Martin (1744)
Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.

Lukas 22:67 German: Modernized
und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;

Lukas 22:67 German: Luther (1912)
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;

Lukas 22:67 German: Textbibel (1899)
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.

Luca 22:67 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;

Luca 22:67 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.

LUKAS 22:67 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya, "Jikalau sungguh Engkau Kristus, katakanlah kepada kami." Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kiranya Aku mengatakan kepadamu, tiada akan kamu percaya.

Luke 22:67 Kabyle: NT
Steqsan-t nnan-as : Ma d kečč i d Lmasiḥ, ini yaɣ t-id. Yerra-yasen : Atan ma nniɣ-awen-t-id ur iyi tețțamnem ara,

누가복음 22:67 Korean
가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요

Lucas 22:67 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :

Sv. Lūkass 22:67 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet.

Evangelija pagal Lukà 22:67 Lithuanian
“Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite,

Luke 22:67 Maori
Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;

Lukas 22:67 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;

Lucas 22:67 Spanish: La Biblia de las Américas
Si tú eres el Cristo, dínoslo. Pero El les dijo: Si os lo digo, no creeréis;

Lucas 22:67 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo." Pero El les dijo: "Si se lo digo, no creerán;

Lucas 22:67 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y Él les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;

Lucas 22:67 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;

Lucas 22:67 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais;

Lucas 22:67 Bíblia King James Atualizada Português
“Se tu és o Cristo, declara-o a nós!” Então Jesus lhes respondeu: “Se vo-lo disser, não acreditareis em mim.

Lucas 22:67 Portugese Bible
Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;   

Luca 22:67 Romanian: Cornilescu
,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns: ,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede;

От Луки 22:67 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

От Луки 22:67 Russian koi8r
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

Luke 22:67 Shuar New Testament
Paant Titiß. ┐Yus anaikiamu Kristu tutaia N·kaitiam? tiarmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Wi "ee" Tßkuisha, "nekasaiti" Tφchattarme.

Lukas 22:67 Swedish (1917)
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.

Luka 22:67 Swahili NT
Nao wakamwambia, "Twambie! Je, wewe ndiwe Kristo?" Lakini Yesu akawaambia, "Hata kama nikiwaambieni, hamtasadiki;

Lucas 22:67 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mo sa amin. Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Kung sabihin ko sa inyo, ay hindi ninyo ako paniniwalaan:

ลูกา 22:67 Thai: from KJV
ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงบอกเราเถิด แต่พระองค์ทรงตอบเขาว่า "ถึงเราจะบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อ

Luka 22:67 Turkish
Ona, ‹‹Sen Mesih isen, söyle bize›› dediler. İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size söylesem, inanmazsınız.

Лука 22:67 Ukrainian: NT
Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;

Luke 22:67 Uma New Testament
Ra'uli' topohura toera mpo'uli' -ki Yesus: "Uli' -kakai hi rehe'i, ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e?" Na'uli' Yesus: "Nau' ku'uli' -kokoi, bate uma-le nipangalai' -e.

Lu-ca 22:67 Vietnamese (1934)
Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Ðấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;

Luke 22:66
Top of Page
Top of Page