New International VersionPeter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
New Living TranslationBut Peter said, "Man, I don't know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
English Standard VersionBut Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Berean Study Bible“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
New American Standard Bible But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
King James BibleAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Holman Christian Standard BibleBut Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
International Standard VersionBut Peter said, "Mister, I don't know what you're talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
NET BibleBut Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
Aramaic Bible in Plain EnglishKaypha said, “Man, I do not know what you are saying”, and at once, while he was speaking, a rooster crowed.
GOD'S WORD® TranslationBut Peter said, "I don't know what you're talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
Jubilee Bible 2000And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
King James 2000 BibleAnd Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed.
American King James VersionAnd Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
American Standard VersionBut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Douay-Rheims BibleAnd Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Darby Bible TranslationAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
English Revised VersionBut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Webster's Bible TranslationAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Weymouth New Testament"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
World English BibleBut Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Young's Literal Translation and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew. Lukas 22:60 Afrikaans PWL Kefa antwoord: “Man, ek weet nie wat jy sê nie.” Onmiddellik toe hy praat, het ’n haan gekraai. Luka 22:60 Albanian Por Pjetri tha: ''O njeri, s'di ç'po thua''. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli. ﻟﻮﻗﺎ 22:60 Arabic: Smith & Van Dyke فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:60 Armenian (Western): NT Բայց Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»: Անմի՛ջապէս, մինչ ինք դեռ կը խօսէր, աքաղաղը կանչեց: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac. Dyr Laux 22:60 Bavarian Dyr Peeter aber gerwidert: "Waiß überhaaupt nit, von wasst rödst!" Dyrweil yr non eyn n Rödn war, gakraet ayn Goggl. Лука 22:60 Bulgarian А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 彼得說:「你這個人哪,我不知道你在說什麼!」他正說著的時候,雞立時就叫了。 中文标准译本 (CSB Simplified) 彼得说:“你这个人哪,我不知道你在说什么!”他正说着的时候,鸡立时就叫了。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是什麼!」正說話之間,雞就叫了。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。 路 加 福 音 22:60 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。 路 加 福 音 22:60 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 麽 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。 Evanðelje po Luki 22:60 Croatian Bible A Petar će: Čovječe, ne znam što govoriš! I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. Lukáš 22:60 Czech BKR I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval. Lukas 22:60 Danish Men Peter sagde: »Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.« Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen. Lukas 22:60 Dutch Staten Vertaling Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan. Nestle Greek New Testament 1904 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.Westcott and Hort 1881 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἴπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ ο ἴδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. Greek Orthodox Church 1904 εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησε ἀλέκτωρ. Tischendorf 8th Edition εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ, Scrivener's Textus Receptus 1894 εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ. Stephanus Textus Receptus 1550 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ Stephanus Textus Receptus 1550 ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ειπε δε ο Πετρος, Ανθρωπε, ουκ οιδα ο λεγεις. και παραχρημα, ετι λαλουντος αυτου, εφωνησεν ο αλεκτωρ. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated eipen de ho Petros Anthrōpe, ouk oida ho legeis. kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōr.eipen de ho Petros Anthrope, ouk oida ho legeis. kai parachrema eti lalountos autou ephonesen alektor. Westcott and Hort 1881 - Transliterated eipen de ho Petros Anthrōpe, ouk oida ho legeis. kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōr.eipen de ho Petros Anthrope, ouk oida ho legeis. kai parachrema eti lalountos autou ephonesen alektor. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōreipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen alektOr ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:60 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōreipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen alektOr ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:60 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen o alektōr eipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen o alektOr ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:60 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen o alektōreipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen o alektOr ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:60 Westcott/Hort - Transliterated eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōreipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen alektOr ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:60 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen de o petros anthrōpe ouk oida o legeis kai parachrēma eti lalountos autou ephōnēsen alektōreipen de o petros anthrOpe ouk oida o legeis kai parachrEma eti lalountos autou ephOnEsen alektOr Lukács 22:60 Hungarian: Karoli Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas. La evangelio laŭ Luko 22:60 Esperanto Sed Petro diris:Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, la koko kriis. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:60 Finnish: Bible (1776) Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko. Luc 22:60 French: Darby Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. Luc 22:60 French: Louis Segond (1910) Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. Luc 22:60 French: Martin (1744) Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. Lukas 22:60 German: Modernized Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn. Lukas 22:60 German: Luther (1912) Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. Lukas 22:60 German: Textbibel (1899) Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn. Luca 22:60 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. Luca 22:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. LUKAS 22:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata Petrus, "Hai orang, tiada aku mengerti apa engkau katakan." Maka seketika itu juga, sedang lagi ia berkata-kata, ayam pun berkokoklah. Luke 22:60 Kabyle: NT Buṭrus yerra-yas : Ur ẓriɣ ara d acu i d-teqqaṛeḍ ay argaz ! Werɛad yekfi ameslay... yeskkuɛ uyaziḍ. 누가복음 22:60 Korean 베드로가 가로되 `이 사람아, 나는 너 하는 말을 알지 못하노라'고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라 Lucas 22:60 Latin: Vulgata Clementina Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. Sv. Lūkass 22:60 Latvian New Testament Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es nezinu, ko tu runā! Un tūdaļ, viņam vēl runājot, iedziedājās gailis. Evangelija pagal Lukà 22:60 Lithuanian Petras atsakė: “Žmogau, aš nesuprantu, ką tu sakai”. Ir tuoj pat, dar jam kalbant, pragydo gaidys. Luke 22:60 Maori A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao. Lukas 22:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen. Lucas 22:60 Spanish: La Biblia de las Américas Pero Pedro dijo: Hombre, yo no sé de qué hablas. Y al instante, estando él todavía hablando, cantó un gallo.Lucas 22:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero Pedro dijo: "Hombre, yo no sé de qué hablas." Al instante, estando él todavía hablando, cantó un gallo. Lucas 22:60 Spanish: Reina Valera Gómez Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y al instante, mientras él aún hablaba, el gallo cantó. Lucas 22:60 Spanish: Reina Valera 1909 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. Lucas 22:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. Lucas 22:60 Bíblia King James Atualizada Português Ao que Pedro exclamou: “Homem, não sei do que estás falando!” E falava ele ainda, quando o galo cantou. Lucas 22:60 Portugese Bible Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. Luca 22:60 Romanian: Cornilescu Petru a răspuns: ,,Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul. От Луки 22:60 Russian: Synodal Translation (1876) Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. От Луки 22:60 Russian koi8r Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. Luke 22:60 Shuar New Testament Tutai Pφtiur chichaak "Ame Tßmena N·naka nΘkatsjai" Tφmiayi. N· chichamaik Pφtiur Chichßa pujain~ki atash shiniukmiayi. Lukas 22:60 Swedish (1917) Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen. Luka 22:60 Swahili NT Lakini Petro akasema, "Bwana wee; sijui hata unachosema!" Na papo hapo, akiwa bado anaongea, jogoo akawika. Lucas 22:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok. Ǝlinjil wa n Luqa 22:60 Tawallamat Tamajaq NT Inn-as Butros: «Xa alǝs, wǝr ǝssenaɣ awa daɣ-i tǝššewalaɣ.» Harwa da iššewal Butros alwaq wen da as iɣra ǝkǝji aɣora. ลูกา 22:60 Thai: from KJV แต่เปโตรพูดว่า "พ่อเอ๋ย ที่ท่านว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง" เมื่อเปโตรกำลังพูดยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน Luka 22:60 Turkish Petrus, ‹‹Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!›› dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü. Лука 22:60 Ukrainian: NT Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень. Luke 22:60 Uma New Testament Na'uli' Petrus: "Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua' -mi manu', Lu-ca 22:60 Vietnamese (1934) Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy; |