Luke 22:46
New International Version
"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."

New Living Translation
"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray, so that you will not give in to temptation."

English Standard Version
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”

New American Standard Bible
and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."

King James Bible
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

Holman Christian Standard Bible
"Why are you sleeping?" He asked them. "Get up and pray, so that you won't enter into temptation."

International Standard Version
He asked them, "Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not be tempted."

NET Bible
So he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!"

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Why are you sleeping? Arise; pray, lest you enter temptation.”

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "Why are you sleeping? Get up, and pray that you won't be tempted."

Jubilee Bible 2000
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

King James 2000 Bible
And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.

American King James Version
And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.

American Standard Version
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.

Darby Bible Translation
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

English Revised Version
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

Webster's Bible Translation
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

Weymouth New Testament
"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."

World English Bible
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'

Lukas 22:46 Afrikaans PWL
en Hy sê vir hulle: “Hoekom slaap julle? Staan op en bid dat julle nie getoets word nie.”

Luka 22:46 Albanian
dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:46 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:46 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. կանգնեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.

Dyr Laux 22:46 Bavarian
Daa gflemmt yr s: "Wie künntß n ös grad schlaaffen? Steetß auf und bettß, nit däßß in Versuechung graattß!"

Лука 22:46 Bulgarian
Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。”

路 加 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !

路 加 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !

Evanðelje po Luki 22:46 Croatian Bible
pa im reče: Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!

Lukáš 22:46 Czech BKR
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.

Lukas 22:46 Danish
Og han sagde til dem: »Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.«

Lukas 22:46 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις, Τι καθευδετε; ανασταντες προσευχεσθε, ινα μη εισελθητε εις πειρασμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois Ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina mē eiselthēte eis peirasmon.

kai eipen autois Ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois Ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina mē eiselthēte eis peirasmon.

kai eipen autois Ti katheudete? anastantes proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon

kai eipen autois ti katheudete anastantes proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon

Lukács 22:46 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.

La evangelio laŭ Luko 22:46 Esperanto
kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:46 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.

Luc 22:46 French: Darby
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.

Luc 22:46 French: Louis Segond (1910)
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Luc 22:46 French: Martin (1744)
Et il leur dit : pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.

Lukas 22:46 German: Modernized
Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Lukas 22:46 German: Luther (1912)
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!

Lukas 22:46 German: Textbibel (1899)
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.

Luca 22:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.

Luca 22:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.

LUKAS 22:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu tidur? Bangun dan berdoalah kamu, supaya jangan kamu kena pencobaan."

Luke 22:46 Kabyle: NT
dɣa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tegnem ? Kkret, dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.

누가복음 22:46 Korean
이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라

Lucas 22:46 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.

Sv. Lūkass 22:46 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā!

Evangelija pagal Lukà 22:46 Lithuanian
Jis tarė jiems: “Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”

Luke 22:46 Maori
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

Lukas 22:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!

Lucas 22:46 Spanish: La Biblia de las Américas
y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación.

Lucas 22:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y les dijo: "¿Por qué duermen? Levántense y oren para que no entren en tentación."

Lucas 22:46 Spanish: Reina Valera Gómez
y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.

Lucas 22:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.

Lucas 22:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.

Lucas 22:46 Bíblia King James Atualizada Português
e exortou-lhes: “Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai! Para que não venhais a cair em tentação”. Jesus é preso

Lucas 22:46 Portugese Bible
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.   

Luca 22:46 Romanian: Cornilescu
şi le -a zis: ,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

От Луки 22:46 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

От Луки 22:46 Russian koi8r
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

Luke 22:46 Shuar New Testament
Nuinkia chicharainiak "┐Urukamtai Kan·u teparum? Itiurchat winiakui iniaraij tusarum nantakrum Yus ßujsatarum' Tφmiayi.

Lukas 22:46 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»

Luka 22:46 Swahili NT
Akawaambia, "Mbona mnalala? Amkeni msali, msije mkaingia katika kishawishi."

Lucas 22:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila, Bakit kayo nangatutulog? mangagbangon kayo at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso.

ลูกา 22:46 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "นอนหลับทำไม จงลุกขึ้นอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง"

Luka 22:46 Turkish
Onlara, ‹‹Niçin uyuyorsunuz?›› dedi. ‹‹Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.››

Лука 22:46 Ukrainian: NT
і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.

Luke 22:46 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Napa-di pai' leta' -koie! Memata-mokoi pai' mosampaya bona neo' -koi mporata pesori."

Lu-ca 22:46 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.

Luke 22:45
Top of Page
Top of Page