Luke 22:42
New International Version
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."

New Living Translation
"Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."

English Standard Version
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”

Berean Study Bible
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”

New American Standard Bible
saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."

King James Bible
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

Holman Christian Standard Bible
"Father, if You are willing, take this cup away from Me--nevertheless, not My will, but Yours, be done."

International Standard Version
"Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done."

NET Bible
"Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done."

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Father, if you are willing, let this cup pass from me; however not my will, but yours be done.”

GOD'S WORD® Translation
"Father, if it is your will, take this cup [of suffering] away from me. However, your will must be done, not mine."

Jubilee Bible 2000
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.

King James 2000 Bible
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.

American King James Version
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.

American Standard Version
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

Douay-Rheims Bible
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.

Darby Bible Translation
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.

English Revised Version
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

Webster's Bible Translation
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.

Weymouth New Testament
"Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"

World English Bible
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."

Young's Literal Translation
saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me -- ;but, not my will, but Thine be done.' --

Lukas 22:42 Afrikaans PWL
en gesê: “Vader, as U so wil, neem hierdie beker van My af weg! Laat dit nogtans wees volgens U wil en nie Myne nie!”

Luka 22:42 Albanian
duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:42 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:42 Armenian (Western): NT
եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.

Dyr Laux 22:42 Bavarian
"Vater, wenn s dein Willn ist, nimm diend dönn Kölich umbb mir furt! Aber nit wie +i will, nän, wiest du willst, sollt s aft gscheghn."

Лука 22:42 Bulgarian
Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「父啊,如果你願意,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去!然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去!然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”

路 加 福 音 22:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。

路 加 福 音 22:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。

Evanðelje po Luki 22:42 Croatian Bible
Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!

Lukáš 22:42 Czech BKR
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.

Lukas 22:42 Danish
»Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!«

Lukas 22:42 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.

Westcott and Hort 1881
λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.

Tischendorf 8th Edition
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενέγκαι τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Πάτερ εἰ βούλει παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκαι τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Πατερ, ει βουλει παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου· πλην μη το θελημα μου, αλλα το σον γενεσθω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Pater, ei boulei parenenke touto to potērion ap’ emou; plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō.

legon Pater, ei boulei parenenke touto to poterion ap’ emou; plen me to thelema mou alla to son ginestho.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Pater, ei boulei parenenke touto to potērion ap' emou; plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō.

legon Pater, ei boulei parenenke touto to poterion ap' emou; plen me to thelema mou alla to son ginestho.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn pater ei boulei parenenkai touto to potērion ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō

legOn pater ei boulei parenenkai touto to potErion ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son ginesthO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn pater ei boulei parenenkein to potērion touto ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son genesthō

legOn pater ei boulei parenenkein to potErion touto ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son genesthO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn pater ei boulei parenenkein to potērion touto ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son genesthō

legOn pater ei boulei parenenkein to potErion touto ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son genesthO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn pater ei boulei parenenke to potērion touto ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son genesthō

legOn pater ei boulei parenenke to potErion touto ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son genesthO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Westcott/Hort - Transliterated
legōn pater ei boulei parenenke touto to potērion ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō

legOn pater ei boulei parenenke touto to potErion ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son ginesthO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn pater ei boulei parenenke touto to potērion ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son ginesthō

legOn pater ei boulei parenenke touto to potErion ap emou plEn mE to thelEma mou alla to son ginesthO

Lukács 22:42 Hungarian: Karoli
Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!

La evangelio laŭ Luko 22:42 Esperanto
dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:42 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.

Luc 22:42 French: Darby
disant: Pere, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonte mais la tienne qui soit faite.

Luc 22:42 French: Louis Segond (1910)
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Luc 22:42 French: Martin (1744)
Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.

Lukas 22:42 German: Modernized
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.

Lukas 22:42 German: Luther (1912)
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

Lukas 22:42 German: Textbibel (1899)
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.

Luca 22:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.

Luca 22:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.

LUKAS 22:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kata-Nya, "Ya Bapa, jikalau berkenan kepada-Mu, jauhkanlah kiranya cawan minuman ini daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi."

Luke 22:42 Kabyle: NT
A Baba, ma tebɣiḍ ssebɛed fell-i leɛtab-agi i yi-țṛaǧun ; lameɛna d lebɣi-k ara yedṛun mačči d lebɣi inu.

누가복음 22:42 Korean
가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니

Lucas 22:42 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.

Sv. Lūkass 22:42 Latvian New Testament
Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek!

Evangelija pagal Lukà 22:42 Lithuanian
“Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!”

Luke 22:42 Maori
Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.

Lukas 22:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!

Lucas 22:42 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Padre, si es tu voluntad, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

Lucas 22:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: "Padre, si es Tu voluntad, aparta de Mí esta copa; pero no se haga Mi voluntad, sino la Tuya."

Lucas 22:42 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

Lucas 22:42 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

Lucas 22:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

Lucas 22:42 Bíblia King James Atualizada Português
“Pai, se queres, afasta de mim este cálice; entretanto, não seja feita a minha vontade, mas o que Tu desejas!”

Lucas 22:42 Portugese Bible
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.   

Luca 22:42 Romanian: Cornilescu
zicînd: ,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``

От Луки 22:42 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

От Луки 22:42 Russian koi8r
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

Luke 22:42 Shuar New Testament
Tikishmar juna Tφmiayi "Apawß, pininnum Yapß umartinia ßntsan Wi Wßitsattajna nu wakerakmeka jurutkitia. Tura Wi wakerajna nucha antsu Ame wakeramna nu Atφ, tajai" Tφmiayi.

Lukas 22:42 Swedish (1917)
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»

Luka 22:42 Swahili NT
Baba, kama wapenda, ukiondoe kwangu kikombe hiki; hata hivyo, mapenzi yako yatimizwe, wala siyo yangu.

Lucas 22:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Ama, kung ibig mo, ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag mangyari ang aking kalooban, kundi ang iyo.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:42 Tawallamat Tamajaq NT
igannu: «Abba, kud immikkan adi, tǝssǝgǝgaɣ-i tǝkabart ta n alɣazab di! Dǝr iga awen da ya, taget tara ta-nak wǝrgeɣ ta-nin.»

ลูกา 22:42 Thai: from KJV
ว่า "พระบิดาเจ้าข้า ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดีอย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์เถิด"

Luka 22:42 Turkish

Лука 22:42 Ukrainian: NT
глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.

Luke 22:42 Uma New Testament
Na'uli': "Tuama-ku, ane dota-ko, wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a tohe'i. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto." ((

Lu-ca 22:42 Vietnamese (1934)
rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!

Luke 22:41
Top of Page
Top of Page