Luke 22:32
New International Version
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."

New Living Translation
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers."

English Standard Version
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”

New American Standard Bible
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."

King James Bible
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

Holman Christian Standard Bible
But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.""

International Standard Version
but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have come back, you must strengthen your brothers."

NET Bible
but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."

Aramaic Bible in Plain English
And I have prayed for you that your faith will not fail, and when you are restored, confirm your brothers.”

GOD'S WORD® Translation
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."

Jubilee Bible 2000
but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

King James 2000 Bible
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you have returned, strengthen your brethren.

American King James Version
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.

American Standard Version
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

Douay-Rheims Bible
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.

Darby Bible Translation
but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

English Revised Version
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.

Webster's Bible Translation
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

Weymouth New Testament
But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."

World English Bible
but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."

Young's Literal Translation
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

Lukas 22:32 Afrikaans PWL
maar Ek het vir jou gebid dat jou vertroue nie sal faal nie en as jy die dag herstel is, moet jy jou broers versterk.”

Luka 22:32 Albanian
Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:32 Armenian (Western): NT
Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.

Dyr Laux 22:32 Bavarian
Aber i haan bett für di, däß dein Glaaubn aau herhaltt. Und wennst d Reib wider kriegt haast, dann störch aau deine Brüeder!"

Лука 22:32 Bulgarian
но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”

路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。

路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。

Evanðelje po Luki 22:32 Croatian Bible
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.

Lukáš 22:32 Czech BKR
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.

Lukas 22:32 Danish
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!«

Lukas 22:32 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε εδεηθην περι σου, ινα μη εκλειπη η πιστις σου· και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou hina mē eklipē hē pistis sou; kai sy pote epistrepsas stērison tous adelphous sou.

ego de edeethen peri sou hina me eklipe he pistis sou; kai sy pote epistrepsas sterison tous adelphous sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou hina mē eklipē hē pistis sou; kai sy pote epistrepsas stērison tous adelphous sou.

ego de edeethen peri sou hina me eklipe he pistis sou; kai sy pote epistrepsas sterison tous adelphous sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE ekleipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE ekleipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErixon tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Westcott/Hort - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de edeēthēn peri sou ina mē eklipē ē pistis sou kai su pote epistrepsas stērison tous adelphous sou

egO de edeEthEn peri sou ina mE eklipE E pistis sou kai su pote epistrepsas stErison tous adelphous sou

Lukács 22:32 Hungarian: Karoli
De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed.

La evangelio laŭ Luko 22:32 Esperanto
sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:32 Finnish: Bible (1776)
Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.

Luc 22:32 French: Darby
mais moi, j'ai prie pour toi, afin que ta foi ne defaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes freres.

Luc 22:32 French: Louis Segond (1910)
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Luc 22:32 French: Martin (1744)
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

Lukas 22:32 German: Modernized
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.

Lukas 22:32 German: Luther (1912)
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

Lukas 22:32 German: Textbibel (1899)
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.

Luca 22:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.

Luca 22:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.

LUKAS 22:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ini mendoakan engkau, supaya imanmu jangan gugur; dan jikalau engkau bertobat, sokonglah saudara-saudaramu."

Luke 22:32 Kabyle: NT
lameɛna dɛiɣ ɣer Sidi Ṛebbi fell-ak akken ur tfeččleḍ ara di liman. Ma d kečč m'ara d-tuɣaleḍ ɣuṛ-i, sseǧhed atmaten-ik.

누가복음 22:32 Korean
그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라'

Lucas 22:32 Latin: Vulgata Clementina
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.

Sv. Lūkass 22:32 Latvian New Testament
Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus!

Evangelija pagal Lukà 22:32 Lithuanian
Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!”

Luke 22:32 Maori
Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.

Lukas 22:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!

Lucas 22:32 Spanish: La Biblia de las Américas
pero yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos.

Lucas 22:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero Yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos."

Lucas 22:32 Spanish: Reina Valera Gómez
mas yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.

Lucas 22:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.

Lucas 22:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.

Lucas 22:32 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, entretanto, roguei por ti, para que a tua fé não se esgote; tu pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos!”

Lucas 22:32 Portugese Bible
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.   

Luca 22:32 Romanian: Cornilescu
Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.``

От Луки 22:32 Russian: Synodal Translation (1876)
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

От Луки 22:32 Russian koi8r
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

Luke 22:32 Shuar New Testament
Tuma ain Yus Enentßimtustinian kajinmatkiin tusan Wisha Y·san seamjai. Tura Y·snum waketkim ame yatsum Ikiakßrarta" Tφmiayi.

Lukas 22:32 Swedish (1917)
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»

Luka 22:32 Swahili NT
Lakini mimi nimekuombea ili imani yako isipungue. Nawe utakaponirudia, watie moyo ndugu zako."

Lucas 22:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid.

ลูกา 22:32 Thai: from KJV
แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน"

Luka 22:32 Turkish
Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.››

Лука 22:32 Ukrainian: NT
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.

Luke 22:32 Uma New Testament
Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu."

Lu-ca 22:32 Vietnamese (1934)
Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.

Luke 22:31
Top of Page
Top of Page