Luke 22:31
New International Version
"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.

New Living Translation
"Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.

English Standard Version
“Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,

New American Standard Bible
"Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;

King James Bible
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

Holman Christian Standard Bible
"Simon, Simon, look out! Satan has asked to sift you like wheat.

International Standard Version
"Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of you like wheat,

NET Bible
"Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to Shimeon, “Shimeon, behold, Satan has requested that he may sift you all like wheat,”

GOD'S WORD® Translation
[Then the Lord said,] "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to have you apostles for himself. He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks.

Jubilee Bible 2000
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat;

King James 2000 Bible
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

American King James Version
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

American Standard Version
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

Douay-Rheims Bible
And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

Darby Bible Translation
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;

English Revised Version
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

Webster's Bible Translation
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

Weymouth New Testament
"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.

World English Bible
The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,

Young's Literal Translation
And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,

Lukas 22:31 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir Shim’on: “Shim’on, let op, die teëstander het gevra om julle soos graan te sif,

Luka 22:31 Albanian
Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.

ﻟﻮﻗﺎ 22:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:31 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա՛ Սատանան շատ ուզեց խարբալել ձեզ ցորենի պէս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:

Dyr Laux 22:31 Bavarian
"Simen", rief dyr Iesen, "lustert! Dyr Antsacher mecht habn, däß yr enk faen derf wie aynn Waitz.

Лука 22:31 Bulgarian
[[И рече Господ]]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска [всички], за да ви пресее като жито;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主又說:「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主又说:“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主又說:「西門,西門,撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主又说:“西门,西门,撒旦想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。

路 加 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;

路 加 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ;

Evanðelje po Luki 22:31 Croatian Bible
Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.

Lukáš 22:31 Czech BKR
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.

Lukas 22:31 Danish
Men Herren sagde: »Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.

Lukas 22:31 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;

Nestle Greek New Testament 1904
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Westcott and Hort 1881
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Tischendorf 8th Edition
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Κυριος, Σιμων Σιμων, ιδου, ο Σατανας εξητησατο υμας, του σινιασαι ως τον σιτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Simōn Simōn, idou ho Satanas exētēsato hymas tou siniasai hōs ton siton;

Simon Simon, idou ho Satanas exetesato hymas tou siniasai hos ton siton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Simōn Simōn, idou ho Satanas exētēsato hymas tou siniasai hōs ton siton;

Simon Simon, idou ho Satanas exetesato hymas tou siniasai hos ton siton;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Westcott/Hort - Transliterated
simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton

simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton

Lukács 22:31 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;

La evangelio laŭ Luko 22:31 Esperanto
Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:31 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.

Luc 22:31 French: Darby
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble;

Luc 22:31 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Luc 22:31 French: Martin (1744)
Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;

Lukas 22:31 German: Modernized
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!

Lukas 22:31 German: Luther (1912)
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;

Lukas 22:31 German: Textbibel (1899)
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.

Luca 22:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;

Luca 22:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.

LUKAS 22:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai Simon, Simon! Tengoklah Iblis sangat meminta kamu, hendak menampi kamu seperti gandum.

Luke 22:31 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : A Semɛun sel-iyi-d ! Cciṭan yessuter a kkun-isserwet am yirden,

누가복음 22:31 Korean
시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나

Lucas 22:31 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :

Sv. Lūkass 22:31 Latvian New Testament
Un Kungs sacīja: Sīman! Sīman! Lūk, sātans meklē jūs sijāt kā kviešus,

Evangelija pagal Lukà 22:31 Lithuanian
Ir Viešpats tarė: “Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius.

Luke 22:31 Maori
E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:

Lukas 22:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;

Lucas 22:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como a trigo;

Lucas 22:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Simón, Simón (Pedro), mira que Satanás los ha reclamado a ustedes para zarandearlos como a trigo;

Lucas 22:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;

Lucas 22:31 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;

Lucas 22:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;

Lucas 22:31 Bíblia King James Atualizada Português
Simão, Simão, eis que Satanás já recebeu autorização para vos peneirar como trigo!

Lucas 22:31 Portugese Bible
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;   

Luca 22:31 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis: ,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul.

От Луки 22:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

От Луки 22:31 Russian koi8r
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

Luke 22:31 Shuar New Testament
Nuyß Uunt Jesus Tφmiayi, "Nekaatß, Semunkß. Trikiu nerΘ Tsatsamßtniua aintsan Satanßs atumi Enentßin Pßchim Enentßimtikramprataj tusa seayi.

Lukas 22:31 Swedish (1917)
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;

Luka 22:31 Swahili NT
Simoni, Simoni! Sikiliza! Shetani alitaka kuwapepeta ninyi kama mtu anavyopepeta ngano.

Lucas 22:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:

ลูกา 22:31 Thai: from KJV
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี

Luka 22:31 Turkish
‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.

Лука 22:31 Ukrainian: NT
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;

Luke 22:31 Uma New Testament
Oti toe, Pue' Yesus mpololitai Simon Petrus, na'uli': "Ee', Simon! Epe: Magau' Anudaa' rawai' loga mposori-koi omea. Hewa pae to ratapi, hewa toe wo'o mpai' kagaga-na pesori to mporumpa' -koi.

Lu-ca 22:31 Vietnamese (1934)
Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.

Luke 22:30
Top of Page
Top of Page