Luke 22:11
New International Version
and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'

New Living Translation
say to the owner, 'The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'

English Standard Version
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

Berean Study Bible
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’

New American Standard Bible
"And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'

King James Bible
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Holman Christian Standard Bible
Tell the owner of the house, The Teacher asks you, "Where is the guest room where I can eat the Passover with My disciples?"'

International Standard Version
and say to the owner of the house, 'The Teacher asks you, "Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?"'

NET Bible
and tell the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'

Aramaic Bible in Plain English
And wherever he enters, say to the owner of the house, “Our Rabbi says, 'Is there a place of dwelling where I may eat Passover with my disciples?'

GOD'S WORD® Translation
Tell the owner of the house that the teacher asks, 'Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?'

Jubilee Bible 2000
And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?

King James 2000 Bible
And you shall say unto the owner of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

American King James Version
And you shall say to the manager of the house, The Master said to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

American Standard Version
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Douay-Rheims Bible
And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?

Darby Bible Translation
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

English Revised Version
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Webster's Bible Translation
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?

Weymouth New Testament
and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'

World English Bible
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'

Young's Literal Translation
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?

Lukas 22:11 Afrikaans PWL
en waar hy ook al ingaan, sê vir die eienaar van die huis: ‘Ons Leermeester vra: “Is daar ’n kamer waar Ek die Pesagete saam met My studentevolgelinge kan eet”?’

Luka 22:11 Albanian
I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".

ﻟﻮﻗﺎ 22:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:11 Armenian (Western): NT
եւ ըսէ՛ք տանտիրոջ. «Վարդապետը կ՚ըսէ քեզի. “Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը աշակերտներուս հետ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erroçue etcheco aitafamiliari, Magistruac erraiten drauc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua?

Dyr Laux 22:11 Bavarian
und daadl fraagtß önn Aigner: 'Dyr Maister laasst di fraagn: Wo ist n der Gadn, daa wo i mit meine Jünger s Oosterlämpl össn kan?'

Лука 22:11 Bulgarian
и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對那家的主人說:『老師問你:我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
对那家的主人说:‘老师问你:我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’

路 加 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。

路 加 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。

Evanðelje po Luki 22:11 Croatian Bible
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'

Lukáš 22:11 Czech BKR
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?

Lukas 22:11 Danish
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?

Lukas 22:11 Dutch Staten Vertaling
En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστὶν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστὶν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἔστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας, Λεγει σοι ο διδασκαλος, Που εστι το καταλυμα, οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ereite tō oikodespotē tēs oikias Legei soi ho Didaskalos Pou estin to katalyma hopou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō?

kai ereite to oikodespote tes oikias Legei soi ho Didaskalos Pou estin to katalyma hopou to pascha meta ton matheton mou phago?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ereite tō oikodespotē tēs oikias Legei soi ho didaskalos Pou estin to katalyma hopou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō?

kai ereite to oikodespote tes oikias Legei soi ho didaskalos Pou estin to katalyma hopou to pascha meta ton matheton mou phago?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ereite tō oikodespotē tēs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai ereite tO oikodespotE tEs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ereite tō oikodespotē tēs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai ereite tO oikodespotE tEs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ereite tō oikodespotē tēs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai ereite tO oikodespotE tEs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ereite tō oikodespotē tēs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai ereite tO oikodespotE tEs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai ereite tō oikodespotē tēs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai ereite tO oikodespotE tEs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ereite tō oikodespotē tēs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai ereite tO oikodespotE tEs oikias legei soi o didaskalos pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

Lukács 22:11 Hungarian: Karoli
És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?

La evangelio laŭ Luko 22:11 Esperanto
Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:11 Finnish: Bible (1776)
Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?

Luc 22:11 French: Darby
Et vous direz au maitre de la maison: Le maitre te dit: Ou est le logis ou je mangerai la paque avec mes disciples?

Luc 22:11 French: Louis Segond (1910)
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

Luc 22:11 French: Martin (1744)
Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?

Lukas 22:11 German: Modernized
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

Lukas 22:11 German: Luther (1912)
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

Lukas 22:11 German: Textbibel (1899)
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?

Luca 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?

Luca 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?

LUKAS 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru suruh bertanya kepadamu, kata-Nya: Di manakah bilik tempat Aku hendak makan Pasah dengan murid-murid-Ku?

Luke 22:11 Kabyle: NT
Init i bab n wexxam-nni : yeqqaṛ-ak-d Ssid nneɣ, anda ara nečč imensi n Tfaska nekk d inelmaden-iw ?

누가복음 22:11 Korean
그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라

Lucas 22:11 Latin: Vulgata Clementina
et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?

Sv. Lūkass 22:11 Latvian New Testament
Un sakiet nama kungam: Mācītājs tev jautā: kur ir telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu svinēt Lieldienas?

Evangelija pagal Lukà 22:11 Lithuanian
ir sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: Kur svečių kambarys, kuriame galėčiau su mokiniais valgyti Paschą?’

Luke 22:11 Maori
Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?

Lukas 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?

Lucas 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y diréis al dueño de la casa: ``El Maestro te dice: `¿Dónde está la habitación, en la cual pueda comer la Pascua con mis discípulos?'

Lucas 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y dirán al dueño de la casa: 'El Maestro te dice: "¿Dónde está la habitación, en la cual pueda comer la Pascua con Mis discípulos?"'

Lucas 22:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?

Lucas 22:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?

Lucas 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos?

Lucas 22:11 Bíblia King James Atualizada Português
e comunicareis ao proprietário da casa: ‘O Mestre manda indagar-te: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei cear a Páscoa com os meus discípulos?’.

Lucas 22:11 Portugese Bible
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?   

Luca 22:11 Romanian: Cornilescu
şi spuneţi stăpînului casei: ,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`

От Луки 22:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

От Луки 22:11 Russian koi8r
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

Luke 22:11 Shuar New Testament
N· jea nΘrenniuri chichareakrum "Uunt chichartamuk unuiniamurjai paskua Yurumßtin ┐tui aa? turamui" titiarum, Tφmiayi.

Lukas 22:11 Swedish (1917)
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'

Luka 22:11 Swahili NT
Mwambieni mwenye nyumba: Mwalimu anakuuliza, kiko wapi kile chumba ambamo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu?

Lucas 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasabihin ninyo sa puno ng sangbahayan, Sinasabi ng Guro sa iyo, Saan naroon ang tuluyang aking makakanan ng kordero ng paskua na kasalo ng aking mga alagad?

Ǝlinjil wa n Luqa 22:11 Tawallamat Tamajaq NT
tannim i mǝššis n ahan wǝdi: Inn-ak Ǝššex: 'Mǝni tu daɣ ahan-nak edag wa n naftaɣan, wa daɣ za nammansaw nak ǝd nǝttulab-in daɣ ǝmud wa n Akkay?'

ลูกา 22:11 Thai: from KJV
จงพูดกับเจ้าของเรือนว่า `พระอาจารย์ให้ถามท่านว่า "ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน"'

Luka 22:11 Turkish

Лука 22:11 Ukrainian: NT
І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти?

Luke 22:11 Uma New Testament
Rata hi tomi pesuaa' -na, uli' -ki pue' tomi hewa toi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?'

Lu-ca 22:11 Vietnamese (1934)
và nói cùng chủ nhà rằng: Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?

Luke 22:10
Top of Page
Top of Page