Luke 20:5
New International Version
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'

New Living Translation
They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.

English Standard Version
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

New American Standard Bible
They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'

King James Bible
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

Holman Christian Standard Bible
They discussed it among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why didn't you believe him?'

International Standard Version
They discussed this among themselves: "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

NET Bible
So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'

Aramaic Bible in Plain English
But they were counseling among themselves and they were saying, “If we say, 'From Heaven', he will say to us, 'And why did you not believe him?' “

GOD'S WORD® Translation
They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'

Jubilee Bible 2000
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

King James 2000 Bible
And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

American King James Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?

American Standard Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

Douay-Rheims Bible
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?

Darby Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

English Revised Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

Webster's Bible Translation
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

Weymouth New Testament
So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'

World English Bible
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?'

Young's Literal Translation
And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

Lukas 20:5 Afrikaans PWL
Toe het hulle onder mekaar geredeneer en gesê: “As ons sê: ‘Vanuit die hemel,’ sal Hy sê: ‘Waarom het julle hom dan nie vertrou nie?’

Luka 20:5 Albanian
Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?".

ﻟﻮﻗﺎ 20:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:5 Armenian (Western): NT
Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?

Dyr Laux 20:5 Bavarian
Daa güberlögnd s unteraynand hin und her: "Dös haat ietz önn Teufl! Antwort myr: 'Von n Himml.', werd yr glei dyrherkemmen: 'Warum habtß n iem naacherd nit glaaubt?'

Лука 20:5 Bulgarian
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『你們為什麼不信他呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必说:‘你们为什么不信他呢?’

路 加 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?

路 加 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?

Evanðelje po Luki 20:5 Croatian Bible
A oni smišljahu među sobom: Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'

Lukáš 20:5 Czech BKR
Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?

Lukas 20:5 Danish
Men de overvejede med hverandre og sagde: »Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?

Lukas 20:5 Dutch Staten Vertaling
En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουκ επιστευσατε αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους, λεγοντες οτι Εαν ειπωμεν, Εξ ουρανου, ερει, Διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate autō?

hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate autō?

hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate auto?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei diati ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei diati ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Westcott/Hort - Transliterated
oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO

Lukács 20:5 Hungarian: Karoli
Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?

La evangelio laŭ Luko 20:5 Esperanto
Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:5 Finnish: Bible (1776)
Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?

Luc 20:5 French: Darby
Et ils raisonnerent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?

Luc 20:5 French: Louis Segond (1910)
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

Luc 20:5 French: Martin (1744)
Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

Lukas 20:5 German: Modernized
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Lukas 20:5 German: Luther (1912)
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Lukas 20:5 German: Textbibel (1899)
Sie aber berechneten bei sich selbst: sagen wir: vom Himmel, so wird er sagen: warum habt ihr ihm nicht geglaubt?

Luca 20:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?

Luca 20:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?

LUKAS 20:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

Luke 20:5 Kabyle: NT
Bdan țemcawaṛen wway gar-asen, qqaṛen : Ma nenna-yas d Ṛebbi, a ɣ-d yini iwacu ihi ur tuminem ara yis ?

누가복음 20:5 Korean
저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

Lucas 20:5 Latin: Vulgata Clementina
At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?

Sv. Lūkass 20:5 Latvian New Testament
Bet viņi sevī domāja, sacīdami: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs neticējāt viņam?

Evangelija pagal Lukà 20:5 Lithuanian
Jie svarstė tarpusavyje: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’

Luke 20:5 Maori
A ka korero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea mai ia, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?

Lukas 20:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?

Lucas 20:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``¿Por qué no le creísteis?

Lucas 20:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos razonaban entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: '¿Por qué no le creyeron?'

Lucas 20:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Lucas 20:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Lucas 20:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

Lucas 20:5 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, eles discutiam entre si: “Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ‘Então, por qual motivo não acreditastes nele?’.

Lucas 20:5 Portugese Bible
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?   

Luca 20:5 Romanian: Cornilescu
Dar ei cugetau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Atunci dece nu l-aţi crezut?`

От Луки 20:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

От Луки 20:5 Russian koi8r
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

Luke 20:5 Shuar New Testament
T·taisha niisha nuamtak warintiajik mai tunai ajarmiayi. ""Yus akupkaiti" Tßkurninkia, "┐urukamtai Enentßimtuscharum?" turamtatji.

Lukas 20:5 Swedish (1917)
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'

Luka 20:5 Swahili NT
Lakini wao wakajadiliana hivi: "Tukisema yalitoka mbinguni, yeye atatuuliza: Mbona hamkumsadiki?

Lucas 20:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit hindi ninyo siya pinaniwalaan?

ลูกา 20:5 Thai: from KJV
เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'

Luka 20:5 Turkish
Bunu aralarında şöyle tartıştılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, ‹Ona niçin inanmadınız?› diyecek.

Лука 20:5 Ukrainian: NT
Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?

Luke 20:5 Uma New Testament
Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'

Lu-ca 20:5 Vietnamese (1934)
Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người?

Luke 20:4
Top of Page
Top of Page