Luke 20:6
New International Version
But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."

New Living Translation
But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet."

English Standard Version
But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

New American Standard Bible
"But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."

King James Bible
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

Holman Christian Standard Bible
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."

International Standard Version
But if we say, 'From humans,' all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet."

NET Bible
But if we say, 'From people,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."

Aramaic Bible in Plain English
“But if we say, 'From men', all the people will stone us, for they are convinced that Yohannan is a Prophet.”

GOD'S WORD® Translation
But if we say, 'from humans,' everyone will stone us to death. They're convinced that John was a prophet."

Jubilee Bible 2000
But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.

King James 2000 Bible
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

American King James Version
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

American Standard Version
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

Douay-Rheims Bible
But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

Darby Bible Translation
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.

English Revised Version
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

Webster's Bible Translation
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

Weymouth New Testament
And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."

World English Bible
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."

Young's Literal Translation
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'

Lukas 20:6 Afrikaans PWL
As ons sê: ‘Vanuit mense,’ sal al die mense ons stenig, want hulle is daarvan oortuig dat Yoganan ’n profeet was.”

Luka 20:6 Albanian
Kurse po t'i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:6 Armenian (Western): NT
«Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, ամբողջ ժողովուրդը պիտի քարկոծէ մեզ, որովհետեւ հաստատ համոզուած են թէ Յովհաննէս մարգարէ էր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela.

Dyr Laux 20:6 Bavarian
Göbn myr aber an: 'Ayn Menschnwerch war s.', dann verstainigt üns ys Volk non aau, weil die fölsnföst glaaubnd, däß dyr Johanns ayn Weissag gwösn sei.'"

Лука 20:6 Bulgarian
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果說『是來自人間』,那麼民眾都會用石頭砸我們,因為他們深信約翰是先知。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”

路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。

路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。

Evanðelje po Luki 20:6 Croatian Bible
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.

Lukáš 20:6 Czech BKR
Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok.

Lukas 20:6 Danish
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.«

Lukas 20:6 Dutch Staten Vertaling
En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην / Ἰωάννην προφήτην εἶναι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἴναι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν, Εξ ανθρωπων, πας ο λαος καταλιθασει ημας· πεπεισμενος γαρ εστιν Ιωαννην προφητην ειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de eipōmen Ex anthrōpōn, ho laos hapas katalithasei hēmas; pepeismenos gar estin Iōanēn prophētēn einai.

ean de eipomen Ex anthropon, ho laos hapas katalithasei hemas; pepeismenos gar estin Ioanen propheten einai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de eipōmen Ex anthrōpōn, ho laos hapas katalithasei hēmas, pepeismenos gar estin Iōanēn prophētēn einai;

ean de eipomen Ex anthropon, ho laos hapas katalithasei hemas, pepeismenos gar estin Ioanen propheten einai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn o laos apas katalithasei ēmas pepeismenos gar estin iōannēn prophētēn einai

ean de eipOmen ex anthrOpOn o laos apas katalithasei Emas pepeismenos gar estin iOannEn prophEtEn einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn pas o laos katalithasei ēmas pepeismenos gar estin iōannēn prophētēn einai

ean de eipOmen ex anthrOpOn pas o laos katalithasei Emas pepeismenos gar estin iOannEn prophEtEn einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn pas o laos katalithasei ēmas pepeismenos gar estin iōannēn prophētēn einai

ean de eipOmen ex anthrOpOn pas o laos katalithasei Emas pepeismenos gar estin iOannEn prophEtEn einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn pas o laos katalithasei ēmas pepeismenos gar estin iōannēn prophētēn einai

ean de eipOmen ex anthrOpOn pas o laos katalithasei Emas pepeismenos gar estin iOannEn prophEtEn einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Westcott/Hort - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn o laos apas katalithasei ēmas pepeismenos gar estin iōannēn prophētēn einai

ean de eipOmen ex anthrOpOn o laos apas katalithasei Emas pepeismenos gar estin iOannEn prophEtEn einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de eipōmen ex anthrōpōn o laos apas katalithasei ēmas pepeismenos gar estin iōannēn prophētēn einai

ean de eipOmen ex anthrOpOn o laos apas katalithasei Emas pepeismenos gar estin iOannEn prophEtEn einai

Lukács 20:6 Hungarian: Karoli
Ha pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt.

La evangelio laŭ Luko 20:6 Esperanto
Sed se ni diros:El homoj; la tuta popolo sxtonmortigos nin, cxar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.

Luc 20:6 French: Darby
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuade que Jean etait un prophete.

Luc 20:6 French: Louis Segond (1910)
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

Luc 20:6 French: Martin (1744)
Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;

Lukas 20:6 German: Modernized
Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.

Lukas 20:6 German: Luther (1912)
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.

Lukas 20:6 German: Textbibel (1899)
sagen wir aber: von Menschen, so wird uns das ganze Volk steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.

Luca 20:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.

Luca 20:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.

LUKAS 20:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, niscaya semua orang akan merajam kita"; karena sekaliannya yakin akan Yahya itu seorang nabi.

Luke 20:6 Kabyle: NT
Ma nenna-yas d imdanen, lɣaci akk a ɣ-ṛejmen axaṭer umnen meṛṛa belli Yeḥya d nnbi.

누가복음 20:6 Korean
만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라' 하고

Lucas 20:6 Latin: Vulgata Clementina
Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.

Sv. Lūkass 20:6 Latvian New Testament
Bet ja mēs teiksim: no cilvēkiem, tad visa tauta mūs nomētās akmeņiem, jo viņa pārliecināta, ka Jānis ir pravietis.

Evangelija pagal Lukà 20:6 Lithuanian
O jei sakysime­iš žmonių, visa minia užmėtys mus akmenimis, nes žmonės įsitikinę, kad Jonas buvo pranašas”.

Luke 20:6 Maori
A ki te mea tatou, No te tangata; ka akina tatou e te iwi katoa ki te kamaka: e whakapono ana hoki ratou he poropiti a Hoani

Lukas 20:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.

Lucas 20:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si decimos: ``De los hombres, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.

Lucas 20:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si decimos: 'De los hombres,' todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta."

Lucas 20:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están convencidos de que Juan era profeta.

Lucas 20:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.

Lucas 20:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.

Lucas 20:6 Bíblia King James Atualizada Português
Por outro lado, se respondermos: Dos seres humanos, todo o povo nos apedrejará, pois estão convictos de que João era profeta”.

Lucas 20:6 Portugese Bible
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.   

Luca 20:6 Romanian: Cornilescu
Şi dacă răspundem: ,Dela oameni`, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un prooroc.``

От Луки 20:6 Russian: Synodal Translation (1876)
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.

От Луки 20:6 Russian koi8r
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.

Luke 20:6 Shuar New Testament
T·rasha "aents akupkaiti" Tßkurnisha Ashφ aents kayajai tukurmar mantamattaji. Warφ "Juan Y·snan etserniuiti" Tuφniatsuk" tiarmiayi.

Lukas 20:6 Swedish (1917)
Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.»

Luka 20:6 Swahili NT
Na tukisema yalitoka kwa binadamu, watu wote hapa watatupiga mawe, maana wote wanaamini kwamba Yohane alikuwa nabii."

Lucas 20:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao; ay babatuhin tayo ng buong bayan, sapagka't sila'y nanganiniwala na si Juan ay propeta.

ลูกา 20:6 Thai: from KJV
แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' คนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะเขาทั้งหลายถือกันว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์"

Luka 20:6 Turkish
Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahyanın peygamber olduğuna inanmışlardır.››

Лука 20:6 Ukrainian: NT
Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.

Luke 20:6 Uma New Testament
Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, rawatuhi-ta mpai' ntodea toera lau, apa' hawe'ea-ra mpo'uli' Yohanes hadua nabi."

Lu-ca 20:6 Vietnamese (1934)
Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri.

Luke 20:5
Top of Page
Top of Page