Luke 20:40
New International Version
And no one dared to ask him any more questions.

New Living Translation
And then no one dared to ask him any more questions.

English Standard Version
For they no longer dared to ask him any question.

New American Standard Bible
For they did not have courage to question Him any longer about anything.

King James Bible
And after that they durst not ask him any question at all.

Holman Christian Standard Bible
And they no longer dared to ask Him anything.

International Standard Version
Then they no longer dared to ask him another question.

NET Bible
For they did not dare any longer to ask him anything.

Aramaic Bible in Plain English
And they dared not ask him about anything again.

GOD'S WORD® Translation
From that time on, no one dared to ask him another question.

Jubilee Bible 2000
And after that they dared not ask him any question at all.

King James 2000 Bible
And after that they dared not ask him any question at all.

American King James Version
And after that they dared not ask him any question at all.

American Standard Version
For they durst not any more ask him any question.

Douay-Rheims Bible
And after that they durst not ask him any more questions.

Darby Bible Translation
For they did not dare any more to ask him anything.

English Revised Version
For they durst not any more ask him any question.

Webster's Bible Translation
And after that, they durst not ask him any question at all.

Weymouth New Testament
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.

World English Bible
They didn't dare to ask him any more questions.

Young's Literal Translation
and no more durst they question him anything.

Lukas 20:40 Afrikaans PWL
Hulle het nie gewaag om Hom enige iets meer te vra nie.

Luka 20:40 Albanian
Dhe nuk guxuan më t'i bëjnë asnjë pyetje.

ﻟﻮﻗﺎ 20:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:40 Armenian (Western): NT
Եւ ա՛լ չէին յանդգներ բան մը հարցնել անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.

Dyr Laux 20:40 Bavarian
Und niemdd haet si meer traut, iem ayn Fraag z stölln.

Лука 20:40 Bulgarian
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從此他們再也不敢質問他什麼了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从此他们再也不敢质问他什么了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後他們不敢再問他什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后他们不敢再问他什么。

路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。

路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。

Evanðelje po Luki 20:40 Croatian Bible
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.

Lukáš 20:40 Czech BKR
I neodvážili se jeho na nic více tázati.

Lukas 20:40 Danish
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.

Lukas 20:40 Dutch Staten Vertaling
En zij durfden Hem niet meer iets vragen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

Westcott and Hort 1881
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

Tischendorf 8th Edition
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.

ouketi gar etolmon eperotan auton ouden.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.

ouketi gar etolmon eperotan auton ouden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Westcott/Hort - Transliterated
ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

Lukács 20:40 Hungarian: Karoli
És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.

La evangelio laŭ Luko 20:40 Esperanto
Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:40 Finnish: Bible (1776)
Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.

Luc 20:40 French: Darby
Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien.

Luc 20:40 French: Louis Segond (1910)
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

Luc 20:40 French: Martin (1744)
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.

Lukas 20:40 German: Modernized
Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.

Lukas 20:40 German: Luther (1912)
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.

Lukas 20:40 German: Textbibel (1899)
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über etwas zu fragen.

Luca 20:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non ardivano più fargli alcuna domanda.

Luca 20:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non ardirono più fargli alcuna domanda.

LUKAS 20:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiadalah mereka itu berani menyoal Dia atas barang sesuatu lagi.

Luke 20:40 Kabyle: NT
Kukran a s-rnun ula d yiwen usteqsi.

누가복음 20:40 Korean
저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라

Lucas 20:40 Latin: Vulgata Clementina
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.

Sv. Lūkass 20:40 Latvian New Testament
Un tie neuzdrošinājās vairs neko Viņam jautāt.

Evangelija pagal Lukà 20:40 Lithuanian
Ir daugiau jie nedrįso nieko Jo klausti.

Luke 20:40 Maori
Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.

Lukas 20:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.

Lucas 20:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ya no se atrevían a preguntarle nada.

Lucas 20:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ya no se atrevían a hacer más preguntas.

Lucas 20:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ya no se atrevieron a preguntarle nada.

Lucas 20:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y no osaron más preguntarle algo.

Lucas 20:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no osaron más preguntarle algo.

Lucas 20:40 Bíblia King James Atualizada Português
E a partir daquele momento, ninguém mais ousava lhe interrogar. O Cristo é Senhor de Davi

Lucas 20:40 Portugese Bible
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.   

Luca 20:40 Romanian: Cornilescu
Şi nu mai îndrăzneau să -I mai pună nici o întrebare.

От Луки 20:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

От Луки 20:40 Russian koi8r
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

Luke 20:40 Shuar New Testament
Tura Nuyßnka aniastinian arantukarmiayi.

Lukas 20:40 Swedish (1917)
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.

Luka 20:40 Swahili NT
Walisema hivyo kwa sababu hawakuthubutu kumwuliza tena maswali mengine.

Lucas 20:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong.

ลูกา 20:40 Thai: from KJV
หลังจากนั้น พวกเขาก็ไม่กล้าจะทูลถามพระองค์ต่อไปอีก

Luka 20:40 Turkish

Лука 20:40 Ukrainian: NT
І більш не сьміли питати Його нї про що.

Luke 20:40 Uma New Testament
Ngkai ree, uma-rapa daho' mepekune' ba napa-napa hi Yesus.

Lu-ca 20:40 Vietnamese (1934)
Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.

Luke 20:39
Top of Page
Top of Page