Luke 20:39
New International Version
Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"

New Living Translation
"Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.

English Standard Version
Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”

New American Standard Bible
Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."

King James Bible
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Holman Christian Standard Bible
Some of the scribes answered, "Teacher, You have spoken well."

International Standard Version
Then some of the scribes replied, "Teacher, you have given a fine answer."

NET Bible
Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"

Aramaic Bible in Plain English
And some of the Scribes answered, and they were saying to him, “Teacher, you have spoken beautifully.”

GOD'S WORD® Translation
Some scribes responded, "Teacher, that was well said."

Jubilee Bible 2000
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

King James 2000 Bible
Then certain of the scribes answering said, Teacher, you have well said.

American King James Version
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.

American Standard Version
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.

Douay-Rheims Bible
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.

Darby Bible Translation
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.

English Revised Version
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Webster's Bible Translation
Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.

Weymouth New Testament
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."

World English Bible
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."

Young's Literal Translation
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'

Lukas 20:39 Afrikaans PWL
Sommige van die leraars van die wet antwoord en sê: “Leermeester, U het goed geantwoord.”

Luka 20:39 Albanian
Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:39 Armenian (Western): NT
Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.

Dyr Laux 20:39 Bavarian
Daa spraachend iem ainige Eewärt zue: "Maister, dös haast guet gsait."

Лука 20:39 Bulgarian
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有幾個文士說:「夫子,你說得好!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有几个文士说:“夫子,你说得好!”

路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。

路 加 福 音 20:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。

Evanðelje po Luki 20:39 Croatian Bible
Neki pismoznanci primijete: Učitelju! Dobro si rekao!

Lukáš 20:39 Czech BKR
Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.

Lukas 20:39 Danish
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: »Mester! du talte vel.«

Lukas 20:39 Dutch Staten Vertaling
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἴπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἴπας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε καλῶς εἶπας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον, Διδασκαλε, καλως ειπας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan Didaskale, kalōs eipas.

apokrithentes de tines ton grammateon eipan Didaskale, kalos eipas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan Didaskale, kalōs eipas;

apokrithentes de tines ton grammateon eipan Didaskale, kalos eipas;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Westcott/Hort - Transliterated
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

Lukács 20:39 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!

La evangelio laŭ Luko 20:39 Esperanto
Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.

Luc 20:39 French: Darby
Et quelques-uns des scribes, repondant, dirent: Maitre, tu as bien dit.

Luc 20:39 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

Luc 20:39 French: Martin (1744)
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

Lukas 20:39 German: Modernized
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

Lukas 20:39 German: Luther (1912)
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

Lukas 20:39 German: Textbibel (1899)
Es antworteten aber einige der Schriftgelehrten: Meister, du hast gut geredet.

Luca 20:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.

Luca 20:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.

LUKAS 20:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab beberapa ahli Taurat, katanya, "Ya Guru, betullah kata-Mu itu."

Luke 20:39 Kabyle: NT
Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ.

누가복음 20:39 Korean
서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니

Lucas 20:39 Latin: Vulgata Clementina
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.

Sv. Lūkass 20:39 Latvian New Testament
Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici.

Evangelija pagal Lukà 20:39 Lithuanian
Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: “Mokytojau, Tu gerai pasakei!”

Luke 20:39 Maori
Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.

Lukas 20:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.

Lucas 20:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.

Lucas 20:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Algunos de los escribas respondieron: "Maestro, bien has hablado."

Lucas 20:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Lucas 20:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Lucas 20:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Lucas 20:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então, alguns dos mestres da lei se manifestaram exclamando: “Mestre, falaste muito bem!”

Lucas 20:39 Portugese Bible
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.   

Luca 20:39 Romanian: Cornilescu
Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.``

От Луки 20:39 Russian: Synodal Translation (1876)
На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.

От Луки 20:39 Russian koi8r
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.

Luke 20:39 Shuar New Testament
Nuna antukar Israer-shuara jintinniuri "pΘnker tame, Uuntß" tiarmiayi.

Lukas 20:39 Swedish (1917)
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»

Luka 20:39 Swahili NT
Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, "Mwalimu, umejibu vema kabisa."

Lucas 20:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.

ลูกา 20:39 Thai: from KJV
ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว"

Luka 20:39 Turkish
Artık Ona başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, ‹‹Öğretmenimiz, güzel konuştun›› dediler.

Лука 20:39 Ukrainian: NT
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.

Luke 20:39 Uma New Testament
Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia petompoi' -nu Guru."

Lu-ca 20:39 Vietnamese (1934)
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.

Luke 20:38
Top of Page
Top of Page