Luke 20:14
New International Version
"But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'

New Living Translation
"But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, 'Here comes the heir to this estate. Let's kill him and get the estate for ourselves!'

English Standard Version
But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’

New American Standard Bible
"But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'

King James Bible
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Holman Christian Standard Bible
"But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, This is the heir. Let's kill him, so the inheritance will be ours!'

International Standard Version
But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, 'This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours!'

NET Bible
But when the tenants saw him, they said to one another, 'This is the heir; let's kill him so the inheritance will be ours!'

Aramaic Bible in Plain English
“But when the workers saw him, they were counseling among themselves and they were saying, 'This is the heir; come let us kill him, and the inheritance shall be ours.' “

GOD'S WORD® Translation
"When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, 'This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours.'

Jubilee Bible 2000
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.

King James 2000 Bible
But when the tenants saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

American King James Version
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

American Standard Version
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.

Douay-Rheims Bible
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Darby Bible Translation
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.

English Revised Version
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.

Webster's Bible Translation
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Weymouth New Testament
"But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'

World English Bible
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let's kill him, that the inheritance may be ours.'

Young's Literal Translation
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;

Lukas 20:14 Afrikaans PWL
Toe die werkers hom sien, het hulle ondermekaar bespreek en gesê: ‘Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak sodat die erfporsie ons s’n kan wees.’

Luka 20:14 Albanian
Por vreshtarët, kur e panë, thanë midis tyre: "Ky është trashëgimtari; ejani e ta vrasim që trashëgimia të na mbetet neve".

ﻟﻮﻗﺎ 20:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:14 Armenian (Western): NT
Բայց մշակները՝ երբ տեսան զայն, մտածեցին իրարու հետ՝ ըսելով. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, որպէսզի ժառանգութիւնը մեզի մնայ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hura ikussiric laborariéc propos eduqui ceçaten, cioitela, Haur da primua: çatozte, hil deçagun haur, heretagea gure dençat.

Dyr Laux 20:14 Bavarian
Wie d Hauer önn Sun saahend, gwisplnd s unteraynand: 'Dös ist fein dyr Örbnem! Dönn bring myr um; naacherd ghoert dös allss üns!'

Лука 20:14 Bulgarian
Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’

路 加 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 !

路 加 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 於 我 们 !

Evanðelje po Luki 20:14 Croatian Bible
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'

Lukáš 20:14 Czech BKR
Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.

Lukas 20:14 Danish
Men da Vingaardsmændene saa ham, raadsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slaa ham ihjel, for at Arven kan blive vor.

Lukas 20:14 Dutch Staten Vertaling
Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

Westcott and Hort 1881
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς, λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους, λεγοντες, Ουτος εστιν ο κληρονομος· δευτε, αποκτεινωμεν αυτον, ινα ημων γενηται η κληρονομια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idontes de auton hoi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes Houtos estin ho klēronomos; apokteinōmen auton, hina hēmōn genētai hē klēronomia.

idontes de auton hoi georgoi dielogizonto pros allelous legontes Houtos estin ho kleronomos; apokteinomen auton, hina hemon genetai he kleronomia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idontes de auton hoi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes Houtos estin ho klēronomos; apokteinōmen auton, hina hēmōn genētai hē klēronomia;

idontes de auton hoi georgoi dielogizonto pros allelous legontes Houtos estin ho kleronomos; apokteinomen auton, hina hemon genetai he kleronomia;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia

idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia

idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia

idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia

idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros eautous legontes outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Westcott/Hort - Transliterated
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia

idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de auton oi geōrgoi dielogizonto pros allēlous legontes outos estin o klēronomos apokteinōmen auton ina ēmōn genētai ē klēronomia

idontes de auton oi geOrgoi dielogizonto pros allElous legontes outos estin o klEronomos apokteinOmen auton ina EmOn genEtai E klEronomia

Lukács 20:14 Hungarian: Karoli
De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!

La evangelio laŭ Luko 20:14 Esperanto
Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun alia, dirante:CXi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu, por ke la heredajxo farigxu nia.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.

Luc 20:14 French: Darby
Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnerent entre eux, disant: Celui-ci est l'heritier, tuons-le, afin que l'heritage soit à nous.

Luc 20:14 French: Louis Segond (1910)
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

Luc 20:14 French: Martin (1744)
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

Lukas 20:14 German: Modernized
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!

Lukas 20:14 German: Luther (1912)
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!

Lukas 20:14 German: Textbibel (1899)
Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie mit einander und sprachen: das ist der Erbe; lasset uns ihn töten, damit das Erbe uns zufällt.

Luca 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.

Luca 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.

LUKAS 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila orang dusun itu melihat anaknya itu, maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya: Inilah warisnya; marilah kita membunuh dia, supaya pusakanya menjadi hak kita.

Luke 20:14 Kabyle: NT
Lameɛna ixemmasen nni mi t-walan, mcawaṛen wway gar asen nnan : « ataya win ara iweṛten ! Kkret a t-nenneɣ iwakken aț-țuɣal tfeṛṛant d ayla-nneɣ. »

누가복음 20:14 Korean
농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고

Lucas 20:14 Latin: Vulgata Clementina
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.

Sv. Lūkass 20:14 Latvian New Testament
Kad strādnieki ieraudzīja viņu, tie sevī domāja un sacīja: Šis ir mantinieks; nogalināsim viņu, un mantojums būs mūsu!

Evangelija pagal Lukà 20:14 Lithuanian
Bet, išvydę sūnų, vynininkai ėmė tartis tarpusavyje: ‘Tai paveldėtojas. Užmuškime jį, kad mums atitektų palikimas’.

Luke 20:14 Maori
Otira, no te kitenga o nga kaimahi i a ia, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Ko te rangatira tenei mona te kainga: tena, tatou ka whakamate i a ia, kia riro mai ai te kainga i a tatou.

Lukas 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!

Lucas 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: ``Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra.

Lucas 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: 'Este es el heredero; vamos a matarlo para que la heredad sea nuestra.'

Lucas 20:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.

Lucas 20:14 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

Lucas 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

Lucas 20:14 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, assim que os vinicultores o viram, tramaram entre si argumentando: ‘Este é o herdeiro! Ora, vamos matá-lo, e assim, a herança caberá a nós’.

Lucas 20:14 Portugese Bible
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.   

Luca 20:14 Romanian: Cornilescu
Dar vierii, cînd l-au văzut, s'au sfătuit între ei, şi au zis: ,,Iată moştenitorul; veniţi să -l ucidem, ca moştenirea să fie a noastră.``

От Луки 20:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.

От Луки 20:14 Russian koi8r
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.

Luke 20:14 Shuar New Testament
`T·rasha takau shuar nuna Wßinkiar, nuamtak chichainiak "Juka Ajß nΘrenniuri ajastatui. Maatai. Nuikia aja iiniu ßtatui" tiarmai.

Lukas 20:14 Swedish (1917)
Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'

Luka 20:14 Swahili NT
Wale wakulima walipomwona tu, wakasemezana: Huyu ndiye mrithi. Basi, tumwue ili urithi wake uwe wetu.

Lucas 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang makita siya ng mga magsasaka, ay nangagsangusapan sila, na sinasabi, Ito ang tagapagmana; atin siyang patayin upang ang mana ay maging atin.

ลูกา 20:14 Thai: from KJV
แต่พวกคนเช่าสวนเมื่อเห็นบุตรนั้นก็ปรึกษากันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถอะ ให้เราฆ่าเขาเสีย เพื่อมรดกจะตกกับเรา'

Luka 20:14 Turkish
‹‹Ama bağcılar onu görünce aralarında şöyle konuştular: ‹Mirasçı budur; onu öldürelim de miras bize kalsın.›

Лука 20:14 Ukrainian: NT
Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходімо вбємо його, щоб наше було наслїддє.

Luke 20:14 Uma New Testament
Ntaa' we'i, karahilo-na tompodoo bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo, ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na! Hi'a mpai' to jadi' pue' bonea tohe'i-e. Kita tapatehi-i bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.'

Lu-ca 20:14 Vietnamese (1934)
Song khi bọn trồng nho thấy con trai ấy, thì bàn với nhau như vầy: Kìa, ấy là con kế tự; hãy giết nó, hầu cho gia tài nó sẽ về chúng ta.

Luke 20:13
Top of Page
Top of Page