Luke 20:13
New International Version
"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'

New Living Translation
"'What will I do?' the owner asked himself. 'I know! I'll send my cherished son. Surely they will respect him.'

English Standard Version
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

Berean Study Bible
‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’

New American Standard Bible
"The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'

King James Bible
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

Holman Christian Standard Bible
"Then the owner of the vineyard said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.'

International Standard Version
"Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.'

NET Bible
Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'

Aramaic Bible in Plain English
The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son. Doubtless they will see him and they will be ashamed.'

GOD'S WORD® Translation
"Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son, whom I love. They'll probably respect him.'

Jubilee Bible 2000
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.

King James 2000 Bible
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him.

American King James Version
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

American Standard Version
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.

Douay-Rheims Bible
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.

Darby Bible Translation
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].

English Revised Version
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.

Webster's Bible Translation
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.

Weymouth New Testament
Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'

World English Bible
The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.'

Young's Literal Translation
'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;

Lukas 20:13 Afrikaans PWL
Die eienaar van die wingerd sê: ‘Wat sal ek doen? Ek sal my seun stuur vir wie ek lief is; sonder twyfel sal hulle hom sien en skaam wees.’

Luka 20:13 Albanian
Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!".

ﻟﻮﻗﺎ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:13 Armenian (Western): NT
Ուստի այգիին տէրը ըսաւ. “Ի՞նչ ընեմ. ղրկե՛մ սիրելի որդիս, թերեւս պատկառին՝ տեսնելով զայն”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ceçan mahasti iabeac, Cer eguinen dut? igorriren dut neure seme maitea: aguian haur dacussatenean ohoraturen duté:

Dyr Laux 20:13 Bavarian
Daa güberlögt dyr Bsitzer: 'Was tue i n grad?! Ä, schick i ien halt meinn gliebtn Sun; vor dönn werdnd s +diend ayn Achtung habn!?'

Лука 20:13 Bulgarian
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們會尊重他。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们会尊重他。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’

路 加 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
園 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。

路 加 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
园 主 说 : 我 怎 麽 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。

Evanðelje po Luki 20:13 Croatian Bible
Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'

Lukáš 20:13 Czech BKR
Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou.

Lukas 20:13 Danish
Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.

Lukas 20:13 Dutch Staten Vertaling
En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Tί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο κυριος του αμπελωνος, Τι ποιησω; πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον· ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de ho kyrios tou ampelōnos Ti poiēsō? pempsō ton huion mou ton agapēton; isōs touton entrapēsontai.

eipen de ho kyrios tou ampelonos Ti poieso? pempso ton huion mou ton agapeton; isos touton entrapesontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de ho kyrios tou ampelōnos Ti poiēsō? pempsō ton huion mou ton agapēton; isōs touton entrapēsontai.

eipen de ho kyrios tou ampelonos Ti poieso? pempso ton huion mou ton agapeton; isos touton entrapesontai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai

eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai

eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai

eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton idontes entrapēsontai

eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton idontes entrapEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai

eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o kurios tou ampelōnos ti poiēsō pempsō ton uion mou ton agapēton isōs touton entrapēsontai

eipen de o kurios tou ampelOnos ti poiEsO pempsO ton uion mou ton agapEton isOs touton entrapEsontai

Lukács 20:13 Hungarian: Karoli
Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.

La evangelio laŭ Luko 20:13 Esperanto
Kaj la sinjoro de la vinberejo diris:Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:13 Finnish: Bible (1776)
Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.

Luc 20:13 French: Darby
Et le maitre de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aime; peut-etre que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.

Luc 20:13 French: Louis Segond (1910)
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

Luc 20:13 French: Martin (1744)
Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

Lukas 20:13 German: Modernized
Da sprach der HERR des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.

Lukas 20:13 German: Luther (1912)
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.

Lukas 20:13 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber des Weinbergs sprach: was soll ich thun? ich will ihnen meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht scheuen sie sich vor diesem.

Luca 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.

Luca 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.

LUKAS 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah pula hendak kuperbuat lagi? Baik kusuruhkan anakku yang kukasihi; barangkali mereka itu akan menghormatkan dia.

Luke 20:13 Kabyle: NT
Amɛellem-nni n tfeṛṛant yenna : « d acu ara xedmeɣ tura ? A sen ceggɛeɣ mmi ameɛzuz , ahat nețța a t-qadṛen ! »

누가복음 20:13 Korean
포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니

Lucas 20:13 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.

Sv. Lūkass 20:13 Latvian New Testament
Tad vīna dārza kungs sacīja: Ko man darīt? Es sūtīšu savu mīļo dēlu; varbūt, redzēdami to, tie viņu ievēros.

Evangelija pagal Lukà 20:13 Lithuanian
Tada vynuogyno šeimininkas tarė: ‘Ką man daryti? Pasiųsiu savo mylimąjį sūnų, gal pamatę jie gerbs jį?’

Luke 20:13 Maori
Na ka mea te rangatira o te mara waina, Me pehea ahau? Ka tonoa e ahau taku tama, taku e aroha nei: tera pea ratou e hopohopo ki a ia.

Lukas 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.

Lucas 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el dueño de la viña dijo: ``¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.

Lucas 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces el dueño de la viña dijo: '¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.'

Lucas 20:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá le respetarán cuando le vean.

Lucas 20:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.

Lucas 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.

Lucas 20:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então, disse o proprietário da vinha: ‘Que farei? Enviarei o meu filho amado; é possível que a este respeitem mais’.

Lucas 20:13 Portugese Bible
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.   

Luca 20:13 Romanian: Cornilescu
Stăpînul viei a zis: ,,Ce să fac? Am să trimet pe fiul meu prea iubit; poate că îl vor primi cu cinste.``

От Луки 20:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.

От Луки 20:13 Russian koi8r
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.

Luke 20:13 Shuar New Testament
`Nuyß ukunam Ajß nΘrenniuri "Itiurkatjak, timiai. Winia aneamu uchirun akupkattajai. Niin Wßinkiar shiir Enentßimtuschartimpiash" timiai.'

Lukas 20:13 Swedish (1917)
Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'

Luka 20:13 Swahili NT
Yule mwenye shamba akafikiri: Nitafanya nini? Nitamtuma mwanangu mpenzi; labda watamjali yeye.

Lucas 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng panginoon ng ubasan, Anong gagawin ko? aking susuguin ang minamahal kong anak; marahil siya'y igagalang nila.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:13 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen inna mǝššis n afarag: Awak ma zʼaga? A sǝr-san zǝmmizǝla ruray wa ǝkneɣ tara, mijas ǝnta a t-ǝssǝɣmǝran.

ลูกา 20:13 Thai: from KJV
ฝ่ายเจ้าของสวนองุ่นจึงว่า `เราจะทำอย่างไรดี เราจะใช้บุตรชายที่รักของเราไป เมื่อเห็นบุตรนั้นเขาคงจะเคารพนับถือ'

Luka 20:13 Turkish
‹‹Bağın sahibi, ‹Ne yapacağım?› dedi. ‹Sevgili oğlumu göndereyim. Belki onu sayarlar.›

Лука 20:13 Ukrainian: NT
Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.

Luke 20:13 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' -mi pue' bonea toei: `Napa-le' to kubabehi-e? Agina ana' -ku to kupe'ahi' moto lau-mi kupahawa' hilou, apa' bate rapengkorui-ile mpai'.'

Lu-ca 20:13 Vietnamese (1934)
Chủ vườn nho bèn nói rằng: Ta làm thể nào? Ta sẽ sai con trai yêu dấu ta đến; có lẽ chúng nó sẽ kính nể!

Luke 20:12
Top of Page
Top of Page