Luke 20:10
New International Version
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.

New Living Translation
At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.

English Standard Version
When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.

Berean Study Bible
At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.

New American Standard Bible
"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

King James Bible
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Holman Christian Standard Bible
At harvest time he sent a slave to the farmers so that they might give him some fruit from the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty-handed.

International Standard Version
At the right time he sent a servant to the farmers in order to get his share of the produce of the vineyard. But the farmers beat him and sent him back empty-handed.

NET Bible
When harvest time came, he sent a slave to the tenants so that they would give him his portion of the crop. However, the tenants beat his slave and sent him away empty-handed.

Aramaic Bible in Plain English
And at the season he sent his servant to the workers to give him some of the fruits of the vineyard, but the workers beat him and they sent him away stripped.

GOD'S WORD® Translation
"At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing.

Jubilee Bible 2000
And at the season he sent a slave to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent him away empty.

King James 2000 Bible
And at the harvest season he sent a servant to the tenants, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the tenants beat him, and sent him away empty.

American King James Version
And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty.

American Standard Version
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Douay-Rheims Bible
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.

Darby Bible Translation
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.

English Revised Version
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Webster's Bible Translation
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Weymouth New Testament
At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.

World English Bible
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.

Young's Literal Translation
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send him away empty.

Lukas 20:10 Afrikaans PWL
In die seisoen het hy ’n slaaf na die werkers toe gestuur sodat hulle hom van die vrug van die wingerd sou gee, maar die werkers het hom geslaan en kaal gestroop weggestuur.

Luka 20:10 Albanian
Në kohën e të vjelave, dërgoi një shërbëtor tek ata vreshtarë që t'i jepnin pjesën e vet nga prodhimi i vreshtit; por vreshtarët e rrahën atë dhe e kthyen duarbosh.

ﻟﻮﻗﺎ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:10 Armenian (Western): NT
Ատենին՝ ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի այգիին պտուղէն տան անոր. իսկ մշակները ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sasoinean igor ceçan laborari hetara cerbitzaribat, mahastico fructutic lemotençat: baina hec hura cehaturic igor ceçaten hutsic.

Dyr Laux 20:10 Bavarian
Wie s ietz so weit war, gschickt yr ainn zo de Hauer, däß s iem seinn Antail von dyr Lös ablifernd. D Weinzörln aber gaprüglnd n grad recht und ghaund n mit laere Höndd weiter.

Лука 20:10 Bulgarian
И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了收穫的季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好讓他們從葡萄園的果子中把當納的交給他。但那些農夫打了他,叫他空手回去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了收获的季节,他就派了一个奴仆到那些农夫那里去,好让他们从葡萄园的果子中把当纳的交给他。但那些农夫打了他,叫他空手回去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了時候,打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他。園戶竟打了他,叫他空手回去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。

路 加 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 , 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 ; 園 戶 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

路 加 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 ; 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

Evanðelje po Luki 20:10 Croatian Bible
Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.

Lukáš 20:10 Czech BKR
A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného.

Lukas 20:10 Danish
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingaardsmændene, for at de skulde give ham af Vingaardens Frugt; men Vingaardsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.

Lukas 20:10 Dutch Staten Vertaling
En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσωσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν καιρω απεστειλε προς τους γεωργους δουλον, ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω· οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō; hoi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon.

kai kairo apesteilen pros tous georgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelonos dosousin auto; hoi de georgoi exapesteilan auton deirantes kenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō; hoi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon.

kai kairo apesteilen pros tous georgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelonos dosousin auto; hoi de georgoi exapesteilan auton deirantes kenon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō oi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon

kai kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsousin autO oi de geOrgoi exapesteilan auton deirantes kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autō oi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon

kai en kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsin autO oi de geOrgoi deirantes auton exapesteilan kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autō oi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon

kai en kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsin autO oi de geOrgoi deirantes auton exapesteilan kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autō oi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon

kai en kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsin autO oi de geOrgoi deirantes auton exapesteilan kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō oi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon

kai kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsousin autO oi de geOrgoi exapesteilan auton deirantes kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kairō apesteilen pros tous geōrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autō oi de geōrgoi exapesteilan auton deirantes kenon

kai kairO apesteilen pros tous geOrgous doulon ina apo tou karpou tou ampelOnos dOsousin autO oi de geOrgoi exapesteilan auton deirantes kenon

Lukács 20:10 Hungarian: Karoli
És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el.

La evangelio laŭ Luko 20:10 Esperanto
Kaj en la gxusta tempo li sendis sklavon al la kultivistoj, por ke ili donu al li el la frukto de la vinberejo; sed la kultivistoj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:10 Finnish: Bible (1776)
Ja ajallansa lähetti hän palvelian peltomiesten tykö, että he antaisivat hänelle viinamäen hedelmästä. Mutta ne peltomiehet pieksivät sen ja lähettivät pois tyhjänä.

Luc 20:10 French: Darby
Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyerent à vide.

Luc 20:10 French: Louis Segond (1910)
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Luc 20:10 French: Martin (1744)
Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

Lukas 20:10 German: Modernized
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.

Lukas 20:10 German: Luther (1912)
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.

Lukas 20:10 German: Textbibel (1899)
Und zur Zeit schickte er an die Weingärtner einen Knecht, damit sie ihm vom Ertrag des Weinberges gäben: die Weingärtner aber schlugen ihn und sandten ihn leer zurück.

Luca 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.

Luca 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.

LUKAS 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada musim anggur disuruhkannya seorang hambanya kepada orang dusun itu, supaya mereka itu menyerahkan kepadanya sebahagian daripada buah kebun anggur itu. Tetapi orang dusun itu memalu dia serta mengusir pergi dengan tangan kosong.

Luke 20:10 Kabyle: NT
Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ ɣuṛ-sen aqeddac iwakken a s-d-fken amur-is ; lameɛna ixemmasen-nni wwten-t, rrant-id ifassen d ilmawen.

누가복음 20:10 Korean
때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 심히 때리고 거저 보내었거늘

Lucas 20:10 Latin: Vulgata Clementina
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.

Sv. Lūkass 20:10 Latvian New Testament
Savā laikā viņš aizsūtīja savu kalpu pie strādniekiem, lai tie dotu viņam no vīna dārza augļiem. Bet tie sita viņu un aizsūtīja tukšā.

Evangelija pagal Lukà 20:10 Lithuanian
Atėjus metui, jis nusiuntė pas vynininkus tarną, kad tie jam duotų vynuogyno derliaus dalį. Tačiau vynininkai sumušė jį ir paleido tuščiomis.

Luke 20:10 Maori
A i te po i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki nga kaimahi, kia hoatu ai e ratou ki a ia etahi o nga hua o te mara waina: otira ka whiua ia e nga kaimahi, whakahokia kautia ana.

Lukas 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.

Lucas 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

Lucas 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

Lucas 20:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores, le golpearon, y le enviaron vacío.

Lucas 20:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

Lucas 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

Lucas 20:10 Bíblia King James Atualizada Português
Na época da colheita, ele enviou um servo aos vinicultores, para receber a sua parte nos lucros da vinha; no entanto, os vinicultores, depois de o espancarem, o mandaram embora de mãos vazias.

Lucas 20:10 Portugese Bible
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.   

Luca 20:10 Romanian: Cornilescu
La vremea rodurilor, a trimes la vieri un rob, ca să -i dea partea lui din rodul viei. Vierii l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.

От Луки 20:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.

От Луки 20:10 Russian koi8r
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.

Luke 20:10 Shuar New Testament
Tura J·uktin tsawant jeamtai juukman akanak jurumkit tusa takarniurin takau shuariin akuptukmai. Tura takarniurincha katsumkar ßyatik awainkiarmai.

Lukas 20:10 Swedish (1917)
När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort.

Luka 20:10 Swahili NT
Wakati wa mavuno, mtu huyo alimtuma mtumishi wake kwa wale wakulima, akachukue sehemu ya matunda ya shamba la mizabibu. Lakini wale wakulima wakampiga mtumishi huyo wakamrudisha mikono mitupu.

Lucas 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kapanahunan ay nagsugo siya ng isang alipin sa mga magsasaka, upang siya'y bigyan ng bunga ng ubas: datapuwa't hinampas siya ng mga magsasaka, at pinauwing walang dala.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:10 Tawallamat Tamajaq NT
As du-tewad tamert ta n ǝmilǝy n alɣanab, izammazal sǝr-san iyyan daɣ eklan-net y a t-id-akfin adagar-net daɣ awa d-eraw afarag, mišan ǝgan-as šiwwit, ǝssoɣalan-tu mǝššis isikarayray ifassan.

ลูกา 20:10 Thai: from KJV
เมื่อถึงเวลาแล้วจึงใช้ผู้รับใช้คนหนึ่งไปหาคนเช่าสวนเหล่านั้น เพื่อเขาจะได้ให้ผลองุ่นจากสวนแบ่งแก่เขาบ้าง แต่คนเช่าสวนนั้นได้เฆี่ยนตีผู้รับใช้คนนั้นและไล่ให้กลับไปมือเปล่า

Luka 20:10 Turkish
Mevsimi gelince, bağın ürününden payına düşeni vermeleri için bağcılara bir köle yolladı. Ama bağcılar köleyi dövüp eli boş gönderdiler.

Лука 20:10 Ukrainian: NT
І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожні.

Luke 20:10 Uma New Testament
Rata-mi tempo mpohopu' wua' anggur, napahawa' hadua batua-na hilou mperapi' bagia-na hi tompodoo bonea-na toera. Tapi' tompodoo bonea-na toera mpopao' suro tetu pai' -i rapopalai mara.

Lu-ca 20:10 Vietnamese (1934)
Ðến mùa nho, chủ sai một đầy tớ tới cùng những kẻ trồng nho đặng nhận một phần hoa lợi; song bọn trồng nho đánh đầy tớ, đuổi về tay không.

Luke 20:9
Top of Page
Top of Page