Luke 20:11
New International Version
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.

New Living Translation
So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.

English Standard Version
And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

Berean Study Bible
So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.

New American Standard Bible
"And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

King James Bible
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

Holman Christian Standard Bible
He sent yet another slave, but they beat that one too, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

International Standard Version
He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.

NET Bible
So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.

Aramaic Bible in Plain English
And he added and sent another servant, but they beat that one also and they abused him and they sent him away naked.

GOD'S WORD® Translation
So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.

Jubilee Bible 2000
And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.

King James 2000 Bible
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.

American King James Version
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

American Standard Version
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

Douay-Rheims Bible
And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.

Darby Bible Translation
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.

English Revised Version
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

Webster's Bible Translation
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.

Weymouth New Testament
Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.

World English Bible
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.

Young's Literal Translation
'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;

Lukas 20:11 Afrikaans PWL
Hy het weer ’n ander slaaf gestuur en hulle het hom net so geslaan, onteer en hom kaal weggestuur.

Luka 20:11 Albanian
Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh.

ﻟﻮﻗﺎ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:11 Armenian (Western): NT
Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք ծեծեցին նաեւ զայն, անպատուեցին եւ պարապ ճամբեցին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta continua ceçan berce cerbitzari baten igortera: baina hec haur-ere cehaturic eta gaizqui tractaturic igor ceçaten hutsic.

Dyr Laux 20:11 Bavarian
Draufhin gschickt yr aynn Andern, aber aau dönn gwächlnd s durch und schalttnd n und gjagnd n mit laere Höndd furt.

Лука 20:11 Bulgarian
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
園主又派另一個奴僕去,可是他們把那個人也打了,並且侮辱他,叫他空手回去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
园主又派另一个奴仆去,可是他们把那个人也打了,并且侮辱他,叫他空手回去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。

路 加 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

路 加 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

Evanðelje po Luki 20:11 Croatian Bible
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.

Lukáš 20:11 Czech BKR
A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.

Lukas 20:11 Danish
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.

Lukas 20:11 Dutch Staten Vertaling
En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσέθετο αὐτοῖς πέμψαι ἕτερον δοῦλον. οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον· οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες, εξαπεστειλαν κενον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto pempsai eteron doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

kai prosetheto eteron pempsai doulon oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon

Lukács 20:11 Hungarian: Karoli
És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.

La evangelio laŭ Luko 20:11 Esperanto
Kaj li sendis ankoraux alian sklavon, kaj lin ankaux ili skurgxis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.

Luc 20:11 French: Darby
Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traite ignominieusement, ils le renvoyerent à vide.

Luc 20:11 French: Louis Segond (1910)
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

Luc 20:11 French: Martin (1744)
Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.

Lukas 20:11 German: Modernized
Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich.

Lukas 20:11 German: Luther (1912)
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.

Lukas 20:11 German: Textbibel (1899)
Und er fuhr fort und schickte einen anderen Knecht; sie aber schlugen und beschimpften auch diesen und sandten ihn leer zurück.

Luca 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

Luca 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.

LUKAS 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu disuruhkannya pula seorang hambanya yang lain; maka hamba itu pun dipalunya dan dinistakannya sambil diusirnya pergi dengan tangan kosong juga.

Luke 20:11 Kabyle: NT
Iceggeɛ daɣen aqeddac nniḍen, lameɛna ula d nețța ewten-t, regmen-t, rrant-id ifassen d ilmawen.

누가복음 20:11 Korean
다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘

Lucas 20:11 Latin: Vulgata Clementina
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.

Sv. Lūkass 20:11 Latvian New Testament
Un viņš aizsūtīja vēl otru kalpu. Bet tie arī šo sita, apsmēja un aizsūtīja tukšā.

Evangelija pagal Lukà 20:11 Lithuanian
Jis vėl nusiuntė kitą tarną, bet ir tą jie sumušė, išjuokė ir paleido jį tuščiomis.

Luke 20:11 Maori
Na ka tonoa ano e ia tetahi atu pononga: a ka whiua ano ia e ratou, ka tukinotia, whakahokia kautia ana.

Lukas 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.

Lucas 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

Lucas 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

Lucas 20:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío.

Lucas 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

Lucas 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

Lucas 20:11 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do ocorrido, enviou-lhes outro servo; mas eles, da mesma forma, a este esbofetearam e depois de o humilharem, o despediram sem nada.

Lucas 20:11 Portugese Bible
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.   

Luca 20:11 Romanian: Cornilescu
A mai trimes un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale.

От Луки 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

От Луки 20:11 Russian koi8r
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

Luke 20:11 Shuar New Testament
Nuyß nΘrentin Chφkich takarniurin akupkamai; tura nunasha N·nisan katsekkar, awatiar, S·tsuk akupkarmai.

Lukas 20:11 Swedish (1917)
Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.

Luka 20:11 Swahili NT
Yule bwana akamtuma tena mtumishi mwingine; lakini wao wakampiga huyo vilevile na kumtendea vibaya, wakamrudisha mikono mitupu.

Lucas 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsugo pa siya ng ibang alipin: at ito nama'y kanilang hinampas, at inalimura, at pinauwing walang dala.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:11 Tawallamat Tamajaq NT
Izammazal sǝr-san iyyan akli. Ǝnta da, ǝgan-as šiwwit, saffallasan-tu, ǝssoɣalan-tu wǝr eway wala.

ลูกา 20:11 Thai: from KJV
แล้วเจ้าของสวนจึงใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่ง แต่คนเช่าสวนได้เฆี่ยนตีและทำการน่าอัปยศต่างๆแก่ผู้รับใช้นั้นด้วย และได้ไล่ให้กลับไปมือเปล่า

Luka 20:11 Turkish
Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler.

Лука 20:11 Ukrainian: NT
І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,

Luke 20:11 Uma New Testament
Oti toe, pue' bonea toei mpopahawa' tena wo'o-pi hadua batua. Aga rapao' wo'o-i-wadi-hawo, ralibui' pai' rapopalai mara.

Lu-ca 20:11 Vietnamese (1934)
Chủ lại sai một đầy tớ khác nữa; song họ cũng đánh, chưởi, và đuổi về tay không.

Luke 20:10
Top of Page
Top of Page