Luke 20:9
New International Version
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.

New Living Translation
Now Jesus turned to the people again and told them this story: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.

English Standard Version
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.

Berean Study Bible
Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.

New American Standard Bible
And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

King James Bible
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

Holman Christian Standard Bible
Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went away for a long time.

International Standard Version
Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time.

NET Bible
Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.

Aramaic Bible in Plain English
And he began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard and handed it over to laborers and he went abroad for a long time.”

GOD'S WORD® Translation
Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.

Jubilee Bible 2000
And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.

King James 2000 Bible
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into a far country for a long time.

American King James Version
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.

American Standard Version
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

Douay-Rheims Bible
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.

Darby Bible Translation
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.

English Revised Version
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

Webster's Bible Translation
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.

Weymouth New Testament
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.

World English Bible
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.

Young's Literal Translation
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,

Lukas 20:9 Afrikaans PWL
Hy begin om vir die mense hierdie gelykenis te vertel: “’n Sekere man het ’n wingerd geplant en dit aan werkers oorhandig en vir ’n lang tyd na ’n ander land gegaan.

Luka 20:9 Albanian
Pastaj filloi t'i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.

ﻟﻮﻗﺎ 20:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:9 Armenian (Western): NT
Եւ սկսաւ սա՛ առակը ըսել ժողովուրդին. «Մարդ մը այգի տնկեց ու մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց՝ երկար ժամանակի համար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduán has cedin populuari comparatione hunen erraiten, Guiçon batec landa ceçan mahastibat, eta aloca ciecén hura laborariey, eta dembora lucez campoan egon cedin.

Dyr Laux 20:9 Bavarian
Dyr Iesen gverzölt yn n Volk aau non dös Gleichniss: "Öbber glögt aynn Weinberg an, gverpfachtt n an Hauer und graist für löngerne Zeit furt.

Лука 20:9 Bulgarian
И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,耶穌開始對民眾講這個比喻:「有一個人栽種了一個葡萄園,把它租給一些農夫,然後就出外旅行,去了許久。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,耶稣开始对民众讲这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,把它租给一些农夫,然后就出外旅行,去了许久。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。

路 加 福 音 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。

路 加 福 音 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。

Evanðelje po Luki 20:9 Croatian Bible
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.

Lukáš 20:9 Czech BKR
I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.

Lukas 20:9 Danish
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: »En Mand plantede en Vingaard og lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands for lange Tider.

Lukas 20:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buitenslands.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην. ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Westcott and Hort 1881
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς·

Greek Orthodox Church 1904
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς.

Tischendorf 8th Edition
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην. ἄνθρωπός ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

Stephanus Textus Receptus 1550
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην· Ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα, και εξεδοτο αυτον γεωργοις, και απεδημησε χρονους ικανους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος {VAR2: [τις] } εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn. anthrōpos ephyteusen ampelōna, kai exedeto auton geōrgois, kai apedēmēsen chronous hikanous.

erxato de pros ton laon legein ten parabolen tauten. anthropos ephyteusen ampelona, kai exedeto auton georgois, kai apedemesen chronous hikanous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn Anthrōpos ephyteusen ampelōna, kai exedeto auton geōrgois, kai apedēmēsen chronous hikanous.

erxato de pros ton laon legein ten parabolen tauten Anthropos ephyteusen ampelona, kai exedeto auton georgois, kai apedemesen chronous hikanous.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous

Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous

Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos tis ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous

Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos tis ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos tis ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous

Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos tis ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Westcott/Hort - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous

Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos {UBS4: [tis] } ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous

Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos {UBS4: [tis]} ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous

Lukács 20:9 Hungarian: Karoli
És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék.

La evangelio laŭ Luko 20:9 Esperanto
Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon:Unu viro plantis vinbergxardenon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis por longa tempo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:9 Finnish: Bible (1776)
Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.

Luc 20:9 French: Darby
Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.

Luc 20:9 French: Louis Segond (1910)
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

Luc 20:9 French: Martin (1744)
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.

Lukas 20:9 German: Modernized
Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.

Lukas 20:9 German: Luther (1912)
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.

Lukas 20:9 German: Textbibel (1899)
Er fieng aber an zu dem Volke das folgende Gleichnis zu sagen: ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und zog außer Lands auf lange Zeit.

Luca 20:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.

Luca 20:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.

LUKAS 20:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mulailah Ia mengatakan perumpamaan ini kepada kaum itu, "Bahwa adalah seorang yang membuka kebun anggur; kemudian disewakannya kepada beberapa orang dusun, serta pergi beberapa lamanya ke negeri yang lain.

Luke 20:9 Kabyle: NT
Dɣa yewwi-d lemtel-agi i lɣaci : Yiwen wergaz yeẓẓa tafeṛṛant ( iger n tẓurin ) issekra-ț i ixemmasen, iṛuḥ ɣer lɣeṛba, iɛeṭṭel dinna.

누가복음 20:9 Korean
이 비유로 백성에게 말씀하시되 `한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가

Lucas 20:9 Latin: Vulgata Clementina
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.

Sv. Lūkass 20:9 Latvian New Testament
Bet Viņš sāka stāstīt tautai šādu līdzību: Kāds cilvēks iestādīja vīna dārzu un iznomāja to vīnkopjiem, bet pats palika tālumā ilgāku laiku.

Evangelija pagal Lukà 20:9 Lithuanian
Jis pradėjo pasakoti žmonėms tokį palyginimą: “Vienas žmogus pasodino vynuogyną, išnuomojo jį vynininkams ir ilgesniam laikui iškeliavo svetur.

Luke 20:9 Maori
Na ka anga ia ka korero i tenei kupu whakarite ki te iwi; I whakatokia tetahi mara waina e tetahi tangata, a tukua ana ki nga kaimahi, a haere ana ki tawhiti, a maha noa nga ra.

Lukas 20:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.

Lucas 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

Lucas 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces comenzó a contar al pueblo esta parábola: "Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

Lucas 20:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y partió lejos por mucho tiempo.

Lucas 20:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

Lucas 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por muchos tiempos.

Lucas 20:9 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, passou Jesus a expor ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a para alguns vinicultores e saiu de viagem por longo tempo.

Lucas 20:9 Portugese Bible
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.   

Luca 20:9 Romanian: Cornilescu
Apoi a început să spună norodului pilda aceasta: ,,Un om a sădit o vie, a arendat -o unor vieri şi a plecat într'o altă ţară, pentru o vreme îndelungată.

От Луки 20:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

От Луки 20:9 Russian koi8r
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

Luke 20:9 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ju mΘtek-taku chichamjai aentsun jintintiamiayi: "Aishman ni ajariin uwa araa amuk, shuaran takartusti tusa ikiukmiai. Tura ninkia wau Tßchataj tusa jeachat wΘmai.

Lukas 20:9 Swedish (1917)
Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.

Luka 20:9 Swahili NT
Yesu akaendelea kuwaambia watu mfano huu: "Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu, akalikodisha kwa wakulima; kisha akasafiri hadi nchi ya mbali, akakaa huko kwa muda mrefu.

Lucas 20:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagpasimulang magsabi sa bayan ng talinghagang ito: Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at ipinagkatiwala sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain na mahabang panahon.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:9 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran imalallay-in Ɣaysa tamattay ig-as ǝlmital wa, inna: «Kala ad ila alǝs iyyan afarag n alɣanab. Tǝzzar issǝɣfar afarag-net en i magyakan wiyyad, iššokal, ig-in tamert tagget.

ลูกา 20:9 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตั้งต้นตรัสคำอุปมาให้คนทั้งหลายฟังดังต่อไปนี้ว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่นและให้ชาวสวนเช่า แล้วก็ไปเมืองไกลเสียช้านาน

Luka 20:9 Turkish
İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı.

Лука 20:9 Ukrainian: NT
Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й від'їхав на довгий час.

Luke 20:9 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpololitai ntodea, mpo'uli' -raka lolita rapa' tohe'i: "Ria tau hadua mpohu'ai bonea-na hante anggur, oti toe napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa, pai' mahae-i tida hi ria.

Lu-ca 20:9 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày.

Luke 20:8
Top of Page
Top of Page