Luke 17:18
New International Version
Has no one returned to give praise to God except this foreigner?"

New Living Translation
Has no one returned to give glory to God except this foreigner?"

English Standard Version
Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”

Berean Study Bible
Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”

New American Standard Bible
"Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"

King James Bible
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

Holman Christian Standard Bible
Didn't any return to give glory to God except this foreigner?"

International Standard Version
Except for this foreigner, were any of them found to return and give praise to God?"

NET Bible
Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?"

Aramaic Bible in Plain English
“Have they neglected to come give glory to God, except this one who is from a foreign people?”

GOD'S WORD® Translation
Only this foreigner came back to praise God."

Jubilee Bible 2000
Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger?

King James 2000 Bible
There was not found one that returned to give glory to God, except this stranger.

American King James Version
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

American Standard Version
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

Douay-Rheims Bible
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.

Darby Bible Translation
There have not been found to return and give glory to God save this stranger.

English Revised Version
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

Webster's Bible Translation
There are not found returning to give glory to God, save this stranger.

Weymouth New Testament
Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"

World English Bible
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"

Young's Literal Translation
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'

Lukas 17:18 Afrikaans PWL
Het hulle nagelaat om eer, lof en aanbidding aan God te kom gee, behalwe hierdie vreemdeling?”

Luka 17:18 Albanian
A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?''.

ﻟﻮﻗﺎ 17:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:18 Armenian (Western): NT
Այս օտարազգիէն զատ չգտնուեցա՞ն ուրիշներ՝ որ վերադառնալով փառաբանէին Աստուած»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.

Dyr Laux 17:18 Bavarian
Ist n kainer umkeert, um önn Herrgot z eern, ausser dönn, der wo gar kain Jud nit +ist?

Лука 17:18 Bulgarian
Не намериха ли се [други] да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”

路 加 福 音 17:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
除 了 這 外 族 人 , 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 ?

路 加 福 音 17:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
除 了 这 外 族 人 , 再 没 有 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 麽 ?

Evanðelje po Luki 17:18 Croatian Bible
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?

Lukáš 17:18 Czech BKR
Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?

Lukas 17:18 Danish
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?«

Lukas 17:18 Dutch Staten Vertaling
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Westcott and Hort 1881
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος.

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Tischendorf 8th Edition
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω Θεω, ει μη ο αλλογενης ουτος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch heurethēsan hypostrepsantes dounai doxan tō Theō ei mē ho allogenēs houtos?

ouch heurethesan hypostrepsantes dounai doxan to Theo ei me ho allogenes houtos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch heurethēsan hypostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē ho allogenēs houtos?

ouch heurethesan hypostrepsantes dounai doxan to theo ei me ho allogenes houtos?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Westcott/Hort - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

Lukács 17:18 Hungarian: Karoli
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?

La evangelio laŭ Luko 17:18 Esperanto
CXu ne trovigxis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom cxi tiu fremdulo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:18 Finnish: Bible (1776)
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.

Luc 17:18 French: Darby
Il ne s'en est point trouve qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet etranger.

Luc 17:18 French: Louis Segond (1910)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

Luc 17:18 French: Martin (1744)
Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

Lukas 17:18 German: Modernized
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

Lukas 17:18 German: Luther (1912)
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

Lukas 17:18 German: Textbibel (1899)
Hat sich keiner gefunden, der umkehrte Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?

Luca 17:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?

Luca 17:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?

LUKAS 17:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tidakkah ada seorang pun yang balik ke mari memuliakan Allah, lain daripada orang keluaran ini?"

Luke 17:18 Kabyle: NT
Anagar abeṛṛani-agi i d-yuɣalen ad yeḥmed Ṛebbi !

누가복음 17:18 Korean
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 ?' 하시고

Lucas 17:18 Latin: Vulgata Clementina
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.

Sv. Lūkass 17:18 Latvian New Testament
Nav neviens atradies, kas būtu atgriezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks.

Evangelija pagal Lukà 17:18 Lithuanian
Ar neatsirado nė vieno, kuris grįžtų atiduoti Dievui garbę, išskyrus šitą svetimtautį?”

Luke 17:18 Maori
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.

Lukas 17:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?

Lucas 17:18 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?

Lucas 17:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?"

Lucas 17:18 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?

Lucas 17:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?

Lucas 17:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?

Lucas 17:18 Bíblia King James Atualizada Português
Não se achou nenhum outro que voltasse para render glória a Deus, a não ser este estrangeiro?”

Lucas 17:18 Portugese Bible
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?   

Luca 17:18 Romanian: Cornilescu
Nu s'a găsit decît străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?``

От Луки 17:18 Russian: Synodal Translation (1876)
как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?

От Луки 17:18 Russian koi8r
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

Luke 17:18 Shuar New Testament
┐Ju yajaya aishman Nφnkik Yusa naari uunt awajsataj tusa waketki tai?"

Lukas 17:18 Swedish (1917)
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»

Luka 17:18 Swahili NT
Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?"

Lucas 17:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?

Ǝlinjil wa n Luqa 17:18 Tawallamat Tamajaq NT
Adis wǝr tan-iha i d-iqqâlan iggudǝy i Mǝššina ar ǝnaftaɣ wa?»

ลูกา 17:18 Thai: from KJV
ไม่เห็นผู้ใดกลับมาสรรเสริญพระเจ้า เว้นไว้แต่คนต่างชาติคนนี้"

Luka 17:18 Turkish
Tanrıyı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?››

Лука 17:18 Ukrainian: NT
Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?

Luke 17:18 Uma New Testament
Beiwa pai' muntu' hadua toei-wadi to nculii' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala-e? Hiaa' bela-i he'e to Yahudi!"

Lu-ca 17:18 Vietnamese (1934)
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!

Luke 17:17
Top of Page
Top of Page