Luke 17:16
New International Version
He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.

New Living Translation
He fell to the ground at Jesus' feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.

English Standard Version
and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.

Berean Study Bible
He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan.

New American Standard Bible
and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.

King James Bible
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

Holman Christian Standard Bible
He fell facedown at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.

International Standard Version
He fell on his face at Jesus' feet and thanked him. Now that man was a Samaritan.

NET Bible
He fell with his face to the ground at Jesus' feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)

Aramaic Bible in Plain English
And he fell on his face before the feet of Yeshua as he gave thanks to him, and this one was a Samaritan.

GOD'S WORD® Translation
He quickly bowed at Jesus' feet and thanked him. (The man was a Samaritan.)

Jubilee Bible 2000
and fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

King James 2000 Bible
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

American King James Version
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

American Standard Version
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

Douay-Rheims Bible
And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.

Darby Bible Translation
and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.

English Revised Version
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

Webster's Bible Translation
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

Weymouth New Testament
and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.

World English Bible
He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

Young's Literal Translation
and he fell upon his face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.

Lukas 17:16 Afrikaans PWL
op sy gesig neergeval by Yeshua se voete en Hom gedank en hy was van Shomron.

Luka 17:16 Albanian
Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.

ﻟﻮﻗﺎ 17:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:16 Armenian (Western): NT
ու երեսի վրայ անոր ոտքը իյնալով՝ շնորհակալ կ՚ըլլար անկէ. եւ ինք Սամարացի էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano.

Dyr Laux 17:16 Bavarian
Er warf si yn n Iesenn z Füessn und gadankt iem. Der Man war ayn Samreiter.

Лука 17:16 Bulgarian
и падна на лице при нозете на [Исуса] и Му благодареше. И той бе самарянин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。

路 加 福 音 17:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 ; 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。

路 加 福 音 17:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。

Evanðelje po Luki 17:16 Croatian Bible
Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.

Lukáš 17:16 Czech BKR
A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.

Lukas 17:16 Danish
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.

Lukas 17:16 Dutch Staten Vertaling
En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης / Σαμαρίτης.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαριτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαριτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου, ευχαριστων αυτω· και αυτος ην Σαμαρειτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαριτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō; kai autos ēn Samareitēs.

kai epesen epi prosopon para tous podas autou euchariston auto; kai autos en Samareites.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō; kai autos ēn Samareitēs.

kai epesen epi prosopon para tous podas autou euchariston auto; kai autos en Samareites.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samaritēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samaritEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samareitēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samareitEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samareitēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samareitEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samareitēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samareitEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samaritēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samaritEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samaritēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samaritEs

Lukács 17:16 Hungarian: Karoli
És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.

La evangelio laŭ Luko 17:16 Esperanto
kaj falis sur sian vizagxon cxe liaj piedoj kaj dankis lin; kaj li estis Samariano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:16 Finnish: Bible (1776)
Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen.

Luc 17:16 French: Darby
et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jesus, lui rendant graces. Et c'etait un Samaritain.

Luc 17:16 French: Louis Segond (1910)
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

Luc 17:16 French: Martin (1744)
Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

Lukas 17:16 German: Modernized
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.

Lukas 17:16 German: Luther (1912)
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.

Lukas 17:16 German: Textbibel (1899)
und fiel aufs Angesicht ihm zu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.

Luca 17:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.

Luca 17:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano.

LUKAS 17:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu sujud ke kaki Yesus, serta mengucap syukur kepada-Nya; maka orang itu, ialah seorang Samaria.

Luke 17:16 Kabyle: NT
Yusa-d yeɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, iseǧǧed zdat-es, icekkeṛ-it, yerna argaz-agi d aṣamari i gella.

누가복음 17:16 Korean
예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라

Lucas 17:16 Latin: Vulgata Clementina
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.

Sv. Lūkass 17:16 Latvian New Testament
Un nokrita uz sava vaiga pie Viņa kājām, un pateicās; un tas bija samarietis.

Evangelija pagal Lukà 17:16 Lithuanian
Jis dėkodamas parpuolė Jėzui po kojų. Tai buvo samarietis.

Luke 17:16 Maori
A takoto tapapa ana ia ki ona waewae, ka whakawhetai ki a ia: a no Hamaria ia.

Lukas 17:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.

Lucas 17:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, dándole gracias; y éste era samaritano.

Lucas 17:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, y Le dio gracias; y éste era Samaritano.

Lucas 17:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y se postró sobre su rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.

Lucas 17:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.

Lucas 17:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.

Lucas 17:16 Bíblia King James Atualizada Português
E, prostrando-se, com o rosto em terra aos pés de Jesus, muito lhe agradeceu; e este era samaritano.

Lucas 17:16 Portugese Bible
e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.   

Luca 17:16 Romanian: Cornilescu
S'a aruncat cu faţa la pămînt la picioarele lui Isus, şi I -a mulţămit. Era Samaritean.

От Луки 17:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.

От Луки 17:16 Russian koi8r
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

Luke 17:16 Shuar New Testament
Yuminsataj tusa Jesusan tikishmatar piniakumar tepesmiayi. Nu aishmanka Samarianmayauyayi.

Lukas 17:16 Swedish (1917)
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.

Luka 17:16 Swahili NT
Akajitupa chini mbele ya miguu ya Yesu huku akimshukuru. Huyo alikuwa Msamaria.

Lucas 17:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagpatirapa sa kaniyang paanan, na nagpapasalamat sa kaniya: at siya'y isang Samaritano.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:16 Tawallamat Tamajaq NT
As t-in-osa issǝjad dat-ǝs, a das-itigudǝy. Alǝs en in akal ǝn Samarǝya.

ลูกา 17:16 Thai: from KJV
และกราบลงที่พระบาทของพระองค์ ขอบพระคุณพระองค์ คนนั้นเป็นชาวสะมาเรีย

Luka 17:16 Turkish

Лука 17:16 Ukrainian: NT
і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.

Luke 17:16 Uma New Testament
Karata-na hi Yesus, motingkua' -imi mpo'uli' tarima kasi. Hi'a toei to Samaria.

Lu-ca 17:16 Vietnamese (1934)
lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.

Luke 17:15
Top of Page
Top of Page