Luke 15:32
New International Version
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

New Living Translation
We had to celebrate this happy day. For your brother was dead and has come back to life! He was lost, but now he is found!'"

English Standard Version
It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.’”

Berean Study Bible
But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”

New American Standard Bible
But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"

King James Bible
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Holman Christian Standard Bible
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

International Standard Version
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.'"

NET Bible
It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.'"

Aramaic Bible in Plain English
“But it is right for us to celebrate and to rejoice. For this your brother was dead, and he is alive. He was lost, and he is found.”

GOD'S WORD® Translation
But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.'"

Jubilee Bible 2000
It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.

King James 2000 Bible
It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

American King James Version
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

American Standard Version
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again ; and was lost, and is found.

Douay-Rheims Bible
But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.

Darby Bible Translation
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

English Revised Version
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Webster's Bible Translation
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Weymouth New Testament
We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"

World English Bible
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"

Young's Literal Translation
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

Lukas 15:32 Afrikaans PWL
Dit was reg van ons om vrolik en bly te wees, want hierdie broer van jou was dood en het weer lewendig geword en hy was weg en is gevind.’”

Luka 15:32 Albanian
Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.

ﻟﻮﻗﺎ 15:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:32 Armenian (Western): NT
Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.

Dyr Laux 15:32 Bavarian

Лука 15:32 Bulgarian
Но прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
現在,我們應該慶祝、歡喜,因為你這個弟弟是死而復生、失而復得的。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”

路 加 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。

路 加 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。

Evanðelje po Luki 15:32 Croatian Bible
No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'

Lukáš 15:32 Czech BKR
Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.

Lukas 15:32 Danish
Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden.«

Lukas 15:32 Dutch Staten Vertaling
Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.

Nestle Greek New Testament 1904
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

Westcott and Hort 1881
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.

Greek Orthodox Church 1904
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.

Tischendorf 8th Edition
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

Stephanus Textus Receptus 1550
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει· οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην, και ανεζησε· και απολωλως ην, και ευρεθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros ēn kai ezēsen, kai apolōlōs kai heurethē.

euphranthenai de kai charenai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros en kai ezesen, kai apololos kai heurethe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros ēn kai ezēsen, kai apolōlōs kai heurethē.

euphranthenai de kai charenai edei, hoti ho adelphos sou houtos nekros en kai ezesen, kai apololos kai heurethe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Westcott/Hort - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē

euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

Lukács 15:32 Hungarian: Karoli
Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.

La evangelio laŭ Luko 15:32 Esperanto
Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:32 Finnish: Bible (1776)
Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.

Luc 15:32 French: Darby
mais il fallait faire bonne chere et se rejouir; car celui-ci, ton frere, etait mort, et il est revenu à la vie; il etait perdu, et il est retrouve.

Luc 15:32 French: Louis Segond (1910)
mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.

Luc 15:32 French: Martin (1744)
Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.

Lukas 15:32 German: Modernized
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.

Lukas 15:32 German: Luther (1912)
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.

Lukas 15:32 German: Textbibel (1899)
Es galt aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und ist lebendig geworden, verloren war und ward gefunden.

Luca 15:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.

Luca 15:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.

LUKAS 15:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Patutlah bersukaria dan bersukacita, karena adikmu ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik."

Luke 15:32 Kabyle: NT
Lameɛna ilaq-aɣ a nefṛeḥ axaṭer gma-k i ḥesbeɣ yemmut atan yuɣal-ed idder, yella ijaḥ, tura iban-ed.

누가복음 15:32 Korean
이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라

Lucas 15:32 Latin: Vulgata Clementina
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est.

Sv. Lūkass 15:32 Latvian New Testament
Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.

Evangelija pagal Lukà 15:32 Lithuanian
Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”

Luke 15:32 Maori
He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea.

Lukas 15:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.

Lucas 15:32 Spanish: La Biblia de las Américas
``Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.

Lucas 15:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.'"

Lucas 15:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

Lucas 15:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.

Lucas 15:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

Lucas 15:32 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, nós tínhamos que celebrar muito à volta deste teu irmão e regozijar-mo-nos, porque ele estava morto e reviveu, estava sem esperança e foi salvo!’”.

Lucas 15:32 Portugese Bible
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.   

Luca 15:32 Romanian: Cornilescu
Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``

От Луки 15:32 Russian: Synodal Translation (1876)
а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

От Луки 15:32 Russian koi8r
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

Luke 15:32 Shuar New Testament
Tura ame yatsum Jßkaiti tu Enentßimsamiaj nu iwiaakuiti. Menkaka nu yamaikia Wßinkiaji. Tuma asamtai Nßmper najanar waraschatniukaitiaj~i" timiai" Tφmiayi.

Lukas 15:32 Swedish (1917)
Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»

Luka 15:32 Swahili NT
Ilitubidi kufanya sherehe na kufurahi, kwa sababu huyu ndugu yako alikuwa amekufa, kumbe yu mzima; alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana."

Lucas 15:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka't patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:32 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan immikkan ad naddawat nagu saksas, fǝlas amadray-nak, šilat n as t-aba, amaran ǝmǝrǝdda idar-du; kala ixrak, amaran ǝmǝrǝdda igraw-du.»

ลูกา 15:32 Thai: from KJV
แต่สมควรที่เราจะรื่นเริงและยินดี เพราะน้องของเจ้าคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นขึ้นอีก หายไปแล้วแต่ได้พบกันอีก'"

Luka 15:32 Turkish
‹Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!› ››

Лука 15:32 Ukrainian: NT
веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.

Luke 15:32 Uma New Testament
Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe' -goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii' -imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii' -imi-hawo.'"

Lu-ca 15:32 Vietnamese (1934)
Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.

Luke 15:31
Top of Page
Top of Page