Luke 16:1
New International Version
Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.

New Living Translation
Jesus told this story to his disciples: "There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer's money.

English Standard Version
He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.

Berean Study Bible
Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.

New American Standard Bible
Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.

King James Bible
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

Holman Christian Standard Bible
He also said to the disciples: "There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.

International Standard Version
Now Jesus was saying to the disciples, "A rich man had a servant manager who was accused of wasting his assets.

NET Bible
Jesus also said to the disciples, "There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.

Aramaic Bible in Plain English
And he told a parable to his disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and they were accusing him that he was squandering his wealth.”

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said to his disciples, "A rich man had a business manager. The manager was accused of wasting the rich man's property.

Jubilee Bible 2000
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

King James 2000 Bible
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

American King James Version
And he said also to his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.

American Standard Version
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.

Douay-Rheims Bible
AND he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.

Darby Bible Translation
And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.

English Revised Version
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.

Webster's Bible Translation
And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.

Weymouth New Testament
He said also to His disciples: "There was a rich man who had a steward, about whom a report was brought to him, that he was wasting his property.

World English Bible
He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.

Young's Literal Translation
And he said also unto his disciples, 'A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;

Lukas 16:1 Afrikaans PWL
Hy het vir Sy studentevolgelinge ’n vergelykende storie vertel: “Daar was ’n sekere ryk man wat ’n bestuurder gehad het en hy is by hom daarvan beskuldig dat hy sy besittings vermors.

Luka 16:1 Albanian
Tani ai u foli akoma dishepujve të vet: ''Ishte një njeri i pasur që kishte një administrator; këtë e paditën se po ia shkapërderdhte pasurinë e tij.

ﻟﻮﻗﺎ 16:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال ايضا لتلاميذه كان انسان غني له وكيل فوشي به اليه بانه يبذّر امواله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:1 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ տնտես մը ունէր. ասիկա ամբաստանուեցաւ անոր առջեւ՝ որպէս թէ կը փճացնէ անոր ինչքը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén bere discipuluey- ere, Guiçon abratsbat cen despenserbat çuenic, haur accusa cedin hura baithan, haren onén irioile beçala:

Dyr Laux 16:1 Bavarian
Dyr Iesen gsait aau dös yn de Jünger: "Ayn reicher Man hiet aynn Verwaltter; und dönn zihend ain bei iem, er verglitscheb sein Vermögn.

Лука 16:1 Bulgarian
Каза още на учениците Си: Някой си богаташ имаше настойник, когото наклеветиха пред него, че разпилявал имота му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對門徒們說:「某財主有個管家,這個管家被人控告揮霍主人的財產。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对门徒们说:“某财主有个管家,这个管家被人控告挥霍主人的财产。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。

路 加 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 門 徒 說 : 有 一 個 財 主 的 管 家 , 別 人 向 他 主 人 告 他 浪 費 主 人 的 財 物 。

路 加 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 门 徒 说 : 有 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。

Evanðelje po Luki 16:1 Croatian Bible
Govoraše i svojim učenicima: Bijaše neki bogat čovjek koji je imao upravitelja.

Lukáš 16:1 Czech BKR
Pravil pak i k učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho.

Lukas 16:1 Danish
Men han sagde ogsaa til Disciplene: »Der var en rig Mand, som havde en Husholder, og denne blev angiven for ham som en, der ødte hans Ejendom.

Lukas 16:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἴχεν οἰκονόμον· καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον· καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν δε και προς τους μαθητας ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν δε και προς τους μαθητας ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελεγε δε και προς τους μαθητας αυτου, Ανθρωπος τις ην πλουσιος, ος ειχεν οικονομον· και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν δε και προς τους μαθητας ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegen de kai pros tous mathētas Anthrōpos tis ēn plousios hos eichen oikonomon, kai houtos dieblēthē autō hōs diaskorpizōn ta hyparchonta autou.

Elegen de kai pros tous mathetas Anthropos tis en plousios hos eichen oikonomon, kai houtos dieblethe auto hos diaskorpizon ta hyparchonta autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegen de kai pros tous mathētas Anthrōpos tis ēn plousios hos eichen oikonomon, kai houtos dieblēthē autō hōs diaskorpizōn ta hyparchonta autou.

Elegen de kai pros tous mathetas Anthropos tis en plousios hos eichen oikonomon, kai houtos dieblethe auto hos diaskorpizon ta hyparchonta autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen de kai pros tous mathētas anthrōpos tis ēn plousios os eichen oikonomon kai outos dieblēthē autō ōs diaskorpizōn ta uparchonta autou

elegen de kai pros tous mathEtas anthrOpos tis En plousios os eichen oikonomon kai outos dieblEthE autO Os diaskorpizOn ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de kai pros tous mathētas autou anthrōpos tis ēn plousios os eichen oikonomon kai outos dieblēthē autō ōs diaskorpizōn ta uparchonta autou

elegen de kai pros tous mathEtas autou anthrOpos tis En plousios os eichen oikonomon kai outos dieblEthE autO Os diaskorpizOn ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de kai pros tous mathētas autou anthrōpos tis ēn plousios os eichen oikonomon kai outos dieblēthē autō ōs diaskorpizōn ta uparchonta autou

elegen de kai pros tous mathEtas autou anthrOpos tis En plousios os eichen oikonomon kai outos dieblEthE autO Os diaskorpizOn ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de kai pros tous mathētas autou anthrōpos tis ēn plousios os eichen oikonomon kai outos dieblēthē autō ōs diaskorpizōn ta uparchonta autou

elegen de kai pros tous mathEtas autou anthrOpos tis En plousios os eichen oikonomon kai outos dieblEthE autO Os diaskorpizOn ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Westcott/Hort - Transliterated
elegen de kai pros tous mathētas anthrōpos tis ēn plousios os eichen oikonomon kai outos dieblēthē autō ōs diaskorpizōn ta uparchonta autou

elegen de kai pros tous mathEtas anthrOpos tis En plousios os eichen oikonomon kai outos dieblEthE autO Os diaskorpizOn ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen de kai pros tous mathētas anthrōpos tis ēn plousios os eichen oikonomon kai outos dieblēthē autō ōs diaskorpizōn ta uparchonta autou

elegen de kai pros tous mathEtas anthrOpos tis En plousios os eichen oikonomon kai outos dieblEthE autO Os diaskorpizOn ta uparchonta autou

Lukács 16:1 Hungarian: Karoli
Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja.

La evangelio laŭ Luko 16:1 Esperanto
Kaj li diris ankaux al siaj discxiploj:Estis unu ricxa homo, kiu havis administranton; kaj cxi tiu estis denuncita al li, ke li disperdas lian havon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä.

Luc 16:1 French: Darby
Et il dit aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un econome; et celui-ci fut accuse devant lui comme dissipant ses biens.

Luc 16:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

Luc 16:1 French: Martin (1744)
Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.

Lukas 16:1 German: Modernized
Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm berüchtiget, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.

Lukas 16:1 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.

Lukas 16:1 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber auch zu den Jüngern: es war ein reicher Mann, der hatte einen Verwalter, und der wurde ihm angezeigt, daß er ihm sein Vermögen verschleudere.

Luca 16:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni.

Luca 16:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.

LUKAS 16:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi berkatalah Ia pula kepada murid-murid-Nya, "Adalah seorang kaya yang menaruh seorang jurukunci; maka orang itu diadukan orang kepada tuannya sebab memboroskan harta benda tuannya.

Luke 16:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna daɣen i inelmaden-is : -- Yiwen wergaz d ameṛkanti yesɛa lewkil ; lewkil-agi ccetkan fell-as ɣer umɛellem-is nnan-as : « lewkil-ik ițḍeggiɛ ayla-k ».

누가복음 16:1 Korean
또한 제자들에게 이르시되 `어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라

Lucas 16:1 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.

Sv. Lūkass 16:1 Latvian New Testament
Bet Viņš sacīja arī saviem mācekļiem: Kāds cilvēks bija bagāts, un tam bija mantas pārvaldnieks. Un šis tika viņam apsūdzēts, it kā tas izšķiežot tā mantu.

Evangelija pagal Lukà 16:1 Lithuanian
Jėzus kalbėjo ir savo mokiniams: “Buvo vienas turtingas žmogus ir turėjo ūkvedį. Tas buvo jam apskųstas, esą eikvojąs jo turtą.

Luke 16:1 Maori
A i mea ano ia ki ana akonga, Tera tetahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tona; a ka korerotia ki a ia kei te maumauria e ia ana taonga.

Lukas 16:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom.

Lucas 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Decía también Jesús a los discípulos: Había cierto hombre rico que tenía un mayordomo; y éste fue acusado ante él de derrochar sus bienes.

Lucas 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Decía también Jesús a los discípulos: "Había cierto hombre rico que tenía un mayordomo; y éste fue acusado ante él de derrochar sus bienes.

Lucas 16:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él de que había disipado sus bienes.

Lucas 16:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.

Lucas 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado delante de él como disipador de sus bienes.

Lucas 16:1 Bíblia King James Atualizada Português
E contou Jesus ainda aos seus discípulos: “Havia um homem rico que mantinha um administrador; este porém, foi acusado de estar esbanjando os bens do seu patrão.

Lucas 16:1 Portugese Bible
Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.   

Luca 16:1 Romanian: Cornilescu
Isus a mai spus ucenicilor Săi: ,,Un om bogat avea un ispravnic, care a fost pîrît la el că -i risipeşte averea.

От Луки 16:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его;

От Луки 16:1 Russian koi8r
Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;

Luke 16:1 Shuar New Testament
Ju mΘtek-taku chichamnasha Jesus ni unuiniamurin unuiniamiayi. "Kuφtrintin aishmanka takatrin Wßinniuri ßmai. Tura nΘrenniun ujainiak "Ame Wßinniuram ame Kuφtrumin Nßnkamas ajapeawai" tiarmai.'

Lukas 16:1 Swedish (1917)
Han sade också till sina lärjungar: »En rik man hade en förvaltare som hos honom blev angiven för förskingring av hans ägodelar.

Luka 16:1 Swahili NT
Yesu aliwaambia wanafunzi wake: "Tajiri mmoja alikuwa na karani wake. Huyu karani alichongewa kwamba alitumia ovyo mali ya tajiri wake.

Lucas 16:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi rin naman niya sa mga alagad, May isang taong mayaman, na may isang katiwala; at ito'y isinumbong sa kaniya na siya'y nagsisira ng kaniyang mga pag-aari.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:1 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Kala a t-illa alǝs iyyan n ǝmǝggergǝs ilân amaššaɣal isinattaf d ǝrrǝzǝɣ-net, amaran itawann-as iɣaššat-tu.

ลูกา 16:1 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์อีกว่า "ยังมีเศรษฐีที่มีคนต้นเรือนคนหนึ่ง และมีคนมาฟ้องเศรษฐีว่า คนต้นเรือนนั้นผลาญสมบัติของท่านเสีย

Luka 16:1 Turkish
İsa öğrencilerine şunları da anlattı: ‹‹Zengin bir adamın bir kâhyası vardı. Kâhya, efendisinin mallarını çarçur ediyor diye efendisine ihbar edildi.

Лука 16:1 Ukrainian: NT
Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.

Luke 16:1 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Ria hadua topo'ua', pai' ria-ki hadua topobago-na to ngkakamu doi-na. Ria to mpakilu topobago toei hi topo'ua', ra'uli': `Ntora napewai' mara-hana doi-nu!'

Lu-ca 16:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: người giàu kia có một quản gia bị cáo với chủ rằng người tiêu phá của chủ.

Luke 15:32
Top of Page
Top of Page