Luke 15:31
New International Version
"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.

New Living Translation
"His father said to him, 'Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.

English Standard Version
And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

New American Standard Bible
"And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.

King James Bible
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

Holman Christian Standard Bible
"Son,' he said to him, you are always with me, and everything I have is yours.

International Standard Version
"His father told him, 'My child, you are always with me, and everything I have is yours.

NET Bible
Then the father said to him, 'Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.

Aramaic Bible in Plain English
His father said to him, “My son, you are always with me and everything that I have is yours.”

GOD'S WORD® Translation
"His father said to him, 'My child, you're always with me. Everything I have is yours.

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.

King James 2000 Bible
And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.

American King James Version
And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.

American Standard Version
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

Douay-Rheims Bible
But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.

Darby Bible Translation
But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.

English Revised Version
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

Webster's Bible Translation
And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.

Weymouth New Testament
"'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours.

World English Bible
"He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

Young's Literal Translation
'And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;

Lukas 15:31 Afrikaans PWL
Sy vader sê egter vir hom: ‘My seun, jy is altyd by my en alles wat myne is, is joune.

Luka 15:31 Albanian
Atëherë i ati i tha: "O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja.

ﻟﻮﻗﺎ 15:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:31 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոր. “Որդեա՛կ, դուն միշտ ինծի հետ ես, ու ամբողջ ունեցածս քո՛ւկդ է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Semé, hi bethi enequin aiz, eta ene gucia hire duc:

Dyr Laux 15:31 Bavarian
Dyr Vater gantwortt iem: 'Bue, du bist diend allweil bei mir; und allss, was mir ghoert, ghoert aau dir. Aber ietz müess myr üns diend freun und gscheid feiern, denn dein Brueder war toot und löbt wider; verloorn war yr und ist wider vürherkemmen.'"

Лука 15:31 Bulgarian
А той му каза: Синко ти си винаги с мене, и всичко мое твое е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。

路 加 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 親 對 他 說 : 兒 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;

路 加 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;

Evanðelje po Luki 15:31 Croatian Bible
Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.

Lukáš 15:31 Czech BKR
A on řekl mu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé.

Lukas 15:31 Danish
Men han sagde til ham: Barn! du er altid hos mig, og alt mit er dit.

Lukas 15:31 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Tέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἴ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω, Τεκνον, συ παντοτε μετ εμου ει, και παντα τα εμα σα εστιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autō Teknon, sy pantote met’ emou ei, kai panta ta ema sa estin;

ho de eipen auto Teknon, sy pantote met’ emou ei, kai panta ta ema sa estin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autō Teknon, sy pantote met' emou ei, kai panta ta ema sa estin;

ho de eipen auto Teknon, sy pantote met' emou ei, kai panta ta ema sa estin;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:31 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autō teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

o de eipen autO teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

Lukács 15:31 Hungarian: Karoli
Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!

La evangelio laŭ Luko 15:31 Esperanto
Kaj li diris al li:Filo, vi estas cxiam kun mi, kaj cxio mia estas via.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: poikani! sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki mitä minun on, se on sinun.

Luc 15:31 French: Darby
Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;

Luc 15:31 French: Louis Segond (1910)
Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;

Luc 15:31 French: Martin (1744)
Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.

Lukas 15:31 German: Modernized
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

Lukas 15:31 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

Lukas 15:31 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und alles das Meine ist dein.

Luca 15:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua;

Luca 15:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua.

LUKAS 15:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata bapanya kepadanya: Hai anakku, engkau ini senantiasa bersama-sama dengan aku, dan segala sesuatu hak aku itulah hak engkau.

Luke 15:31 Kabyle: NT
Ikker baba-s yenna-yas : A mmi, kečč kull ass tețțiliḍ yid-i, ayen akk sɛiɣ d ayla-k.

누가복음 15:31 Korean
아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되

Lucas 15:31 Latin: Vulgata Clementina
At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :

Sv. Lūkass 15:31 Latvian New Testament
Tad viņš tam sacīja: Dēls, tu vienmēr esi pie manis, un viss mans ir tavs;

Evangelija pagal Lukà 15:31 Lithuanian
Tėvas atsakė: ‘Sūnau, tu visuomet su manimi, ir visa, kas mano, yra ir tavo.

Luke 15:31 Maori
Na ka mea tera ki a ia, E tama, kei ahau tonu koe, amu hoki aku mea katoa.

Lukas 15:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;

Lucas 15:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él le dijo: ``Hijo mío, tú siempre has estado conmigo, y todo lo mío es tuyo.

Lucas 15:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y su padre le dijo: 'Hijo mío, tú siempre has estado conmigo, y todo lo mío es tuyo.

Lucas 15:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.

Lucas 15:31 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

Lucas 15:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

Lucas 15:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então, lhe arrazoou o pai: ‘Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que possuo é igualmente teu.

Lucas 15:31 Portugese Bible
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;   

Luca 15:31 Romanian: Cornilescu
,Fiule`, i -a zis tatăl, ,tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău.

От Луки 15:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,

От Луки 15:31 Russian koi8r
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,

Luke 15:31 Shuar New Testament
`Takui Aparφ chicharuk "Uchir·, ßmeka wijiai tuke pujame. Tura wi takakjana nusha Ashφ ßminuiti.

Lukas 15:31 Swedish (1917)
Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.

Luka 15:31 Swahili NT
Baba yake akamjibu: Mwanangu, wewe uko pamoja nami siku zote, na kila nilicho nacho ni chako.

Lucas 15:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Anak, ikaw ay palaging nasa akin, at iyo ang lahat ng akin.

ลูกา 15:31 Thai: from KJV
บิดาจึงตอบเขาว่า `ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับเราเสมอ และสิ่งของทั้งหมดของเราก็เป็นของเจ้า

Luka 15:31 Turkish
‹‹Babası ona, ‹Oğlum, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir› dedi.

Лука 15:31 Ukrainian: NT
Він же рече йому: Дитино, ти: все зо мною єси, і все, що моє, твоє;

Luke 15:31 Uma New Testament
Na'uli' tuama-na: `Ana', iko-le tida dohe-ku oa' -ko-kona. Ihi' tomi-kule, iko wo'o pue' -na.

Lu-ca 15:31 Vietnamese (1934)
Người cha nói rằng: Con ơi, con ở cùng cha luôn, hết thảy của cha là của con.

Luke 15:30
Top of Page
Top of Page