Luke 15:2
New International Version
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."

New Living Translation
This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people--even eating with them!

English Standard Version
And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”

New American Standard Bible
Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."

King James Bible
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Holman Christian Standard Bible
And the Pharisees and scribes were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them!"

International Standard Version
But the Pharisees and the scribes kept complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."

NET Bible
But the Pharisees and the experts in the law were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."

Aramaic Bible in Plain English
And the Scribes and Pharisees were complaining and they were saying, “This one receives sinners, and he eats with them.”

GOD'S WORD® Translation
But the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them."

Jubilee Bible 2000
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.

King James 2000 Bible
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.

American King James Version
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.

American Standard Version
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Douay-Rheims Bible
And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.

Darby Bible Translation
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.

English Revised Version
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Webster's Bible Translation
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Weymouth New Testament
and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"

World English Bible
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."

Young's Literal Translation
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'

Lukas 15:2 Afrikaans PWL
Die Fariseërs en die leraars van die wet het gekla en gesê: “Hierdie man ontvang sondaars en eet saam met hulle.”

Luka 15:2 Albanian
Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: ''Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta''.

ﻟﻮﻗﺎ 15:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:2 Armenian (Western): NT
Իսկ Փարիսեցիները եւ դպիրները կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա կ՚ընդունի մեղաւորները եւ կ՚ուտէ անոնց հետ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta murmuratzen çutén Phariseuéc eta Scribéc, cioitela, hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, eta iaten du hequin.

Dyr Laux 15:2 Bavarian
D Mauchn und Eewärt gregnd si drüber ganz schoen auf: "Was, mit Sünder gibt yr si ab, und össn tuet yr aau non dyrmit!"

Лука 15:2 Bulgarian
А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”

路 加 福 音 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。

路 加 福 音 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。

Evanðelje po Luki 15:2 Croatian Bible
Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.

Lukáš 15:2 Czech BKR
I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi.

Lukas 15:2 Danish
Og baade Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: »Denne tager imod Syndere og spiser med dem.«

Lukas 15:2 Dutch Staten Vertaling
En de Farizeen en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διεγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διεγογγυζον οι Φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι Ουτος αμαρτωλους προσδεχεται, και συνεσθιει αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai diegongyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdechetai kai synesthiei autois.

kai diegongyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartolous prosdechetai kai synesthiei autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai diegongyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdechetai kai synesthiei autois.

kai diegongyzon hoi te Pharisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartolous prosdechetai kai synesthiei autois.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois

kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

Lukács 15:2 Hungarian: Karoli
És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik.

La evangelio laŭ Luko 15:2 Esperanto
Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante:CXi tiu akceptas pekulojn kaj mangxas kun ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:2 Finnish: Bible (1776)
Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.

Luc 15:2 French: Darby
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pecheurs, et mange avec eux.

Luc 15:2 French: Louis Segond (1910)
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Luc 15:2 French: Martin (1744)
Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Lukas 15:2 German: Modernized
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.

Lukas 15:2 German: Luther (1912)
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.

Lukas 15:2 German: Textbibel (1899)
Und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten darüber, und sagten: dieser nimmt die Sünder an, und ißt mit ihnen.

Luca 15:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro.

Luca 15:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.

LUKAS 15:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Taurat, serta berkata, "Orang ini menyambut orang berdosa, dan makan pula sertanya."

Luke 15:2 Kabyle: NT
Ifariziyen d lɛulama n ccariɛa iɣaḍ-iten lḥal qqaṛen wway garasen : « argaz-agi yesṭerḥib s imednuben yerna yețɣimi yid-sen ɣer lmakla ».

누가복음 15:2 Korean
바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라

Lucas 15:2 Latin: Vulgata Clementina
Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.

Sv. Lūkass 15:2 Latvian New Testament
Un farizeji un rakstu mācītāji kurnēja, sacīdami: Šis pieņem grēciniekus un ēd kopā ar viņiem.

Evangelija pagal Lukà 15:2 Lithuanian
Fariziejai ir Rašto žinovai murmėjo, sakydami: “Šitas priima nusidėjėlius ir su jais valgo”.

Luke 15:2 Maori
A ka amuamu nga Parihi, me nga karaipi, ka mea, E manako ana tenei tangata ki nga tangata hara, e kai tahi ana me ratou.

Lukas 15:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!

Lucas 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este recibe a los pecadores y come con ellos.

Lucas 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los Fariseos y los escribas murmuraban: "Este recibe a los pecadores y come con ellos".

Lucas 15:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste a los pecadores recibe, y con ellos come.

Lucas 15:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.

Lucas 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.

Lucas 15:2 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, os fariseus e os mestres da Lei o censuravam murmurando: “Este saúda e se mistura a pessoas desqualificadas e ainda partilha do pão com elas”. A parábola da ovelha perdida

Lucas 15:2 Portugese Bible
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.   

Luca 15:2 Romanian: Cornilescu
Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau: ,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``

От Луки 15:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

От Луки 15:2 Russian koi8r
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

Luke 15:2 Shuar New Testament
Tuma asamtai ParisΘusha, Israer-shuara jintinniurisha Jesusan ßujmatainiak "Jusha Tunßa shuaran itiaawai tura niijiai Yurumßiniawai" tiarmiayi.

Lukas 15:2 Swedish (1917)
Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»

Luka 15:2 Swahili NT
Mafarisayo na walimu wa Sheria wakaanza kunung'unika: "Mtazameni mtu huyu! Anawakaribisha wenye dhambi, na tena anakula nao."

Lucas 15:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga Fariseo at gayon din ang mga eskriba ay nangagbubulongbulungan, na nangagsasabi, Tinatanggap ng taong ito ang mga makasalanan, at sumasalo sa kanila.

ลูกา 15:2 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์บ่นว่า "คนนี้ต้อนรับคนบาปและกินด้วยกันกับเขา"

Luka 15:2 Turkish
Ferisilerle din bilginleri ise, ‹‹Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor›› diye söyleniyorlardı.

Лука 15:2 Ukrainian: NT
І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Шо сей грішників приймав і їсть із ними.

Luke 15:2 Uma New Testament
To Parisi pai' guru agama mporuge' -i, ra'uli': "Ii, tau toe-idi mai mpobale-raka topojeko', pai' ngkoni' dohe-rae."

Lu-ca 15:2 Vietnamese (1934)
Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!

Luke 15:1
Top of Page
Top of Page