Luke 14:20
New International Version
"Still another said, 'I just got married, so I can't come.'

New Living Translation
Another said, 'I now have a wife, so I can't come.'

English Standard Version
And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’

Berean Study Bible
Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’

New American Standard Bible
"Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'

King James Bible
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

Holman Christian Standard Bible
"And another said, I just got married, and therefore I'm unable to come.'

International Standard Version
Still another said, 'I recently got married, so I can't come.'

NET Bible
Another said, 'I just got married, and I cannot come.'

Aramaic Bible in Plain English
“Another said, 'I have taken a wife, and therefore I cannot come.' “

GOD'S WORD® Translation
Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.'

Jubilee Bible 2000
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

King James 2000 Bible
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

American King James Version
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

American Standard Version
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

Douay-Rheims Bible
And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.

Darby Bible Translation
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.

English Revised Version
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

Webster's Bible Translation
And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.

Weymouth New Testament
"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'

World English Bible
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.'

Young's Literal Translation
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.

Lukas 14:20 Afrikaans PWL
’n Ander een het gesê: ‘Ek het ’n vrou getrou en daarom kan ek nie kom nie.’

Luka 14:20 Albanian
Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".

ﻟﻮﻗﺎ 14:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:20 Armenian (Western): NT
Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.

Dyr Laux 14:20 Bavarian
Und wider ayn Anderner hiet dös: 'Auwee zwick; i haan gnetty gheirett; daa kan i decht nit kemmen!'

Лука 14:20 Bulgarian
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’

路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。

路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。

Evanðelje po Luki 14:20 Croatian Bible
Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'

Lukáš 14:20 Czech BKR
A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.

Lukas 14:20 Danish
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.

Lukas 14:20 Dutch Staten Vertaling
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἕτερος εἴπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ετερος ειπε, Γυναικα εγημα, και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai heteros eipen Gynaika egēma, kai dia touto ou dynamai elthein.

kai heteros eipen Gynaika egema, kai dia touto ou dynamai elthein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heteros eipen Gynaika egēma kai dia touto ou dynamai elthein.

kai heteros eipen Gynaika egema kai dia touto ou dynamai elthein.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein

kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

Lukács 14:20 Hungarian: Karoli
A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.

La evangelio laŭ Luko 14:20 Esperanto
Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.

Luc 14:20 French: Darby
Et un autre dit: J'ai epouse une femme, et à cause de cela je ne puis aller.

Luc 14:20 French: Louis Segond (1910)
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.

Luc 14:20 French: Martin (1744)
Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.

Lukas 14:20 German: Modernized
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.

Lukas 14:20 German: Luther (1912)
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.

Lukas 14:20 German: Textbibel (1899)
Und ein anderer sagte: ich habe eine Frau genommen, und darum kann ich nicht kommen.

Luca 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.

Luca 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.

LUKAS 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang.

Luke 14:20 Kabyle: NT
Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ».

누가복음 14:20 Korean
또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라

Lucas 14:20 Latin: Vulgata Clementina
Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.

Sv. Lūkass 14:20 Latvian New Testament
Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet.

Evangelija pagal Lukà 14:20 Lithuanian
Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’.

Luke 14:20 Maori
I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.

Lukas 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.

Lucas 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas
También otro dijo: ``Me he casado, y por eso no puedo ir.

Lucas 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También otro dijo: 'Me he casado, y por eso no puedo ir.'

Lucas 14:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Lucas 14:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Lucas 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Lucas 14:20 Bíblia King James Atualizada Português
E outro ainda argumentou: ‘Acabo de me casar, e por esse motivo, não posso ir’.

Lucas 14:20 Portugese Bible
Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.   

Luca 14:20 Romanian: Cornilescu
Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`

От Луки 14:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

От Луки 14:20 Russian koi8r
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

Luke 14:20 Shuar New Testament
Tura Chφkich chichaak "Yamßi nuatnaikiajai. Tuma asan winishtatjai" timiai.

Lukas 14:20 Swedish (1917)
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'

Luka 14:20 Swahili NT
Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.

Lucas 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.

Ǝlinjil wa n Luqa 14:20 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as-du iyyan: Sǝket ǝzlafa, daɣ adi wǝr ǝfrega a kay-in-asaɣ.»

ลูกา 14:20 Thai: from KJV
อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้'

Luka 14:20 Turkish
‹‹Yine bir başkası, ‹Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum› dedi.

Лука 14:20 Ukrainian: NT
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.

Luke 14:20 Uma New Testament
To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.'

Lu-ca 14:20 Vietnamese (1934)
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.

Luke 14:19
Top of Page
Top of Page