Luke 11:50
New International Version
Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,

New Living Translation
"As a result, this generation will be held responsible for the murder of all God's prophets from the creation of the world--

English Standard Version
so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,

Berean Study Bible
As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,

New American Standard Bible
so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,

King James Bible
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

Holman Christian Standard Bible
so that this generation may be held responsible for the blood of all the prophets shed since the foundation of the world --

International Standard Version
so those living today will be charged with the blood of all the prophets that was shed since the foundation of the world,

NET Bible
so that this generation may be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,

Aramaic Bible in Plain English
“So that the blood of all The Prophets that was shed from when the world was created shall be required of this generation,”

GOD'S WORD® Translation
So the people living now will be charged with the murder of every prophet since the world was made.

Jubilee Bible 2000
that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,

King James 2000 Bible
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

American King James Version
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

American Standard Version
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

Douay-Rheims Bible
That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,

Darby Bible Translation
that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,

English Revised Version
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

Webster's Bible Translation
That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

Weymouth New Testament
so that the blood of all the Prophets, that is being shed from the creation of the world onwards, may be required from the present generation.

World English Bible
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

Young's Literal Translation
that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;

Lukas 11:50 Afrikaans PWL
sodat van hierdie geslag die bloed van al die profete wat vergiet is van die grondlegging van die wêreld af, opgeëis kan word.

Luka 11:50 Albanian
me qëllim që këtij brezi t'i kërkohet llogari për gjakun e të gjithë profetëve, i cili u derdh që nga krijimi i botës:

ﻟﻮﻗﺎ 11:50 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:50 Armenian (Western): NT
որպէսզի աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր թափուած բոլոր մարգարէներուն արիւնը պահանջուի այս սերունդէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Natione huni galdeguin daquionçat, munduaren creationeaz gueroztic issuri den Propheta gucién odola:

Dyr Laux 11:50 Bavarian
dyrmit däß s Bluet von allsand Weissagn, wo seit dyr Bschaffung vergossn wordn ist, an de Heutignen gröcht werd,

Лука 11:50 Bulgarian
за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是為要向這世代追討那從創世以來所流的眾先知的血,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是为要向这世代追讨那从创世以来所流的众先知的血,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使創世以來所流眾先知血的罪,都要問在這世代的人身上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使创世以来所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上,

路 加 福 音 11:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 創 世 以 來 所 流 眾 先 知 血 的 罪 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 ,

路 加 福 音 11:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 创 世 以 来 所 流 众 先 知 血 的 罪 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 ,

Evanðelje po Luki 11:50 Croatian Bible
da se od ovog naraštaja zatraži krv svih proroka prolivena od postanka svijeta,

Lukáš 11:50 Czech BKR
Aby požádáno bylo od tohoto pokolení krve všech proroků, kteráž vylita jest od ustanovení světa,

Lukas 11:50 Danish
for at alle Profeternes Blod, som er udøst fra Verdens Grundlæggelse, skal kræves af denne Slægt,

Lukas 11:50 Dutch Staten Vertaling
Opdat van dit geslacht afgeeist worde het bloed van al de profeten, dat vergoten is van de grondlegging der wereld af.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

Westcott and Hort 1881
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκκεχυμενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυννομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκκεχυμενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina ekzētēthē to haima pantōn tōn prophētōn to ekkechymenon apo katabolēs kosmou apo tēs geneas tautēs,

hina ekzetethe to haima panton ton propheton to ekkechymenon apo kataboles kosmou apo tes geneas tautes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina ekzētēthē to haima pantōn tōn prophētōn to ekkechymenon apo katabolēs kosmou apo tēs geneas tautēs,

hina ekzetethe to haima panton ton propheton to ekkechymenon apo kataboles kosmou apo tes geneas tautes,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina ekzētēthē to aima pantōn tōn prophētōn to ekchunnomenon apo katabolēs kosmou apo tēs geneas tautēs

ina ekzEtEthE to aima pantOn tOn prophEtOn to ekchunnomenon apo katabolEs kosmou apo tEs geneas tautEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina ekzētēthē to aima pantōn tōn prophētōn to ekchunomenon apo katabolēs kosmou apo tēs geneas tautēs

ina ekzEtEthE to aima pantOn tOn prophEtOn to ekchunomenon apo katabolEs kosmou apo tEs geneas tautEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina ekzētēthē to aima pantōn tōn prophētōn to ekchunomenon apo katabolēs kosmou apo tēs geneas tautēs

ina ekzEtEthE to aima pantOn tOn prophEtOn to ekchunomenon apo katabolEs kosmou apo tEs geneas tautEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina ekzētēthē to aima pantōn tōn prophētōn to ekchunomenon apo katabolēs kosmou apo tēs geneas tautēs

ina ekzEtEthE to aima pantOn tOn prophEtOn to ekchunomenon apo katabolEs kosmou apo tEs geneas tautEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:50 Westcott/Hort - Transliterated
ina ekzētēthē to aima pantōn tōn prophētōn to ekkechumenon apo katabolēs kosmou apo tēs geneas tautēs

ina ekzEtEthE to aima pantOn tOn prophEtOn to ekkechumenon apo katabolEs kosmou apo tEs geneas tautEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina ekzētēthē to aima pantōn tōn prophētōn to ekkechumenon apo katabolēs kosmou apo tēs geneas tautēs

ina ekzEtEthE to aima pantOn tOn prophEtOn to ekkechumenon apo katabolEs kosmou apo tEs geneas tautEs

Lukács 11:50 Hungarian: Karoli
Hogy számon kéressék e nemzetségtõl minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétõl fogva kiontatott,

La evangelio laŭ Luko 11:50 Esperanto
por ke la sango de cxiuj profetoj, kiu estis elversxita de post la komenco de la mondo, estu postulita el cxi tiu generacio,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:50 Finnish: Bible (1776)
Että tältä sukukunnalta pitää etsittämän kaikkein prophetain veri, joka on vuodatettu maailman alusta,

Luc 11:50 French: Darby
persecutions: afin que le sang de tous les prophetes qui a ete verse depuis la fondation du monde soit redemande à cette generation,

Luc 11:50 French: Louis Segond (1910)
afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,

Luc 11:50 French: Martin (1744)
Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.

Lukas 11:50 German: Modernized
auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,

Lukas 11:50 German: Luther (1912)
auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,

Lukas 11:50 German: Textbibel (1899)
auf daß heimgefordert werde das Blut aller Propheten, das vergossen ist von Grundlegung der Welt bis auf dieses Geschlecht,

Luca 11:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione;

Luca 11:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo;

LUKAS 11:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya dituntut kembali darah sekalian nabi yang ditumpahkan semenjak awal kejadian alam daripada bangsa ini,

Luke 11:50 Kabyle: NT
Daymi lǧil-agi ad ițțuḥaseb ɣef tazzla n yidammen n lenbiya seg wasmi i d-texleq ddunit ;

누가복음 11:50 Korean
창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되

Lucas 11:50 Latin: Vulgata Clementina
ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,

Sv. Lūkass 11:50 Latvian New Testament
Lai visu praviešu asinis, kas izlietas no pasaules radīšanas, tiktu pieprasītas no šīs cilts,

Evangelija pagal Lukà 11:50 Lithuanian
kad iš šitos kartos būtų pareikalauta visų pranašų kraujo, pralieto nuo pasaulio sutvėrimo,

Luke 11:50 Maori
Kia rapua ai he utu i tenei whakapaparanga mo te toto o nga poropiti katoa i ringihia nei no te timatanga ra ano o te ao;

Lukas 11:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat alle profeters blod, som er utøst fra verdens grunnvoll blev lagt, skal bli krevd av denne slekt,

Lucas 11:50 Spanish: La Biblia de las Américas
para que la sangre de todos los profetas, derramada desde la fundación del mundo, se le cargue a esta generación,

Lucas 11:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que la sangre de todos los profetas, derramada desde la fundación del mundo, se le cargue a esta generación.

Lucas 11:50 Spanish: Reina Valera Gómez
para que la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo, sea demandada de esta generación;

Lucas 11:50 Spanish: Reina Valera 1909
Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;

Lucas 11:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;

Lucas 11:50 Bíblia King James Atualizada Português
Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o início do mundo:

Lucas 11:50 Portugese Bible
para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;   

Luca 11:50 Romanian: Cornilescu
ca să se ceară dela acest neam sîngele tuturor proorocilor, care a fost vărsat dela întemeierea lumii:

От Луки 11:50 Russian: Synodal Translation (1876)
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,

От Луки 11:50 Russian koi8r
да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,

Luke 11:50 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ ni etserniurin maamu ainia nuna, yamaiya aentstirmin Yus sumamtikramattarme. Nunka najanamunmaya Jukφ

Lukas 11:50 Swedish (1917)
Och så skall av detta släkte utkrävas alla profeters blod, allt det som är utgjutet från världens begynnelse,

Luka 11:50 Swahili NT
Matokeo yake ni kwamba kizazi hiki kitaadhibiwa kwa sababu ya damu ya manabii wote iliyomwagika tangu mwanzo wa ulimwengu;

Lucas 11:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang hingin sa lahing ito ang dugo ng lahat ng mga propeta, na ibinubo buhat nang itatag ang sanglibutan;

Ǝlinjil wa n Luqa 11:50 Tawallamat Tamajaq NT
Adi as, aytedan n azzaman win, ǝhân-tan man n ǝnnǝbitan kul win tanwanɣanen, wa n ǝnǝtti n ǝddǝnet har azalada.

ลูกา 11:50 Thai: from KJV
เพื่อคนยุคนี้แหละจะต้องรับผิดชอบในเรื่องโลหิตของบรรดาศาสดาพยากรณ์ ซึ่งต้องไหลออกตั้งแต่แรกสร้างโลก

Luka 11:50 Turkish
Böylece bu kuşak, Habilin kanından tutun da, sunakla tapınak arasında öldürülen Zekeriyanın kanına değin, dünyanın kuruluşundan beri akıtılan bütün peygamberlerin kanından sorumlu tutulacaktır. Evet, size söylüyorum, bu kuşak sorumlu tutulacaktır.

Лука 11:50 Ukrainian: NT
щоб відомстити за кров усїх пророків, пролиту від основання сьвіта кодлу сьому,

Luke 11:50 Uma New Testament
Ka'omea-na mpai', koi' to tuwu' tempo toi rahuku' sabana hawe'ea nabi to rapatehi ngkai lomo' kajadi' dunia',

Lu-ca 11:50 Vietnamese (1934)
hầu cho huyết mọi đấng tiên tri đổ ra từ khi sáng thế, cứ dòng dõi nầy mà đòi,

Luke 11:49
Top of Page
Top of Page