Lamentations 4:9
New International Version
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.

New Living Translation
Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.

English Standard Version
Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.

Berean Study Bible
Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.

New American Standard Bible
Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.

King James Bible
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

Holman Christian Standard Bible
Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.

International Standard Version
Those who die by the sword are better off than those who die from starvation, who slowly waste away like those pierced through for lack of food from the fields.

NET Bible
Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.

GOD'S WORD® Translation
Those who were killed with swords are better off than those who are dying from starvation. Those who were stabbed bled to death. The others are dying because there is nothing in the fields to eat.

Jubilee Bible 2000
Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth.

King James 2000 Bible
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.

American King James Version
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

American Standard Version
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

Douay-Rheims Bible
Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.

Darby Bible Translation
The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

English Revised Version
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

Webster's Bible Translation
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

World English Bible
Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

Young's Literal Translation
Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.

Klaagliedere 4:9 Afrikaans PWL
Dié wat deur die swaard neergeslaan is, is gelukkiger as die wat deur die honger neergeslaan is, want hulle kwyn weg, soos gewondes wat in die veld gegooi word.

Vajtimet 4:9 Albanian
Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
كانت قتلى السيف خيرا من قتلى الجوع. لان هؤلاء يذوبون مطعونين لعدم اثمار الحقل.

De Klaglieder 4:9 Bavarian
Bösser habnd s de Gfallnen gar, als die, wo verhungert seind. Wögg wie d Fleugn sterbnd s, weil in n Land nix meer gwaxn ist, kain Fand.

Плач Еремиев 4:9 Bulgarian
По-щастливи бяха убитите от меч нежели умъртвените от глад; Защото тия чезнат прободени, от липса на полските произведения.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。

耶 利 米 哀 歌 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
餓 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。

耶 利 米 哀 歌 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。

Lamentations 4:9 Croatian Bible
Kako su sretni oni što ih mač probode, sretniji od onih koje pomori glad; koji padaju, iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini.

Pláč Jeremiášův 4:9 Czech BKR
Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních.

Klagesangene 4:9 Danish
Sværdets Ofre var bedre farne end Sultens, som svandt hen, dødsramte, af Mangel paa Markens Grøde.

Klaagliederen 4:9 Dutch Staten Vertaling
Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.

Swete's Septuagint
Τήθ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.

Westminster Leningrad Codex
טֹובִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
טובים היו חללי־חרב מחללי רעב שהם יזובו מדקרים מתנובת שדי׃ ס

Aleppo Codex
ט טובים היו חללי חרב מחללי רעב  שהם יזבו מדקרים מתנובת שדי  {ס}

Jeremiás sir 4:9 Hungarian: Karoli
Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, [ezek pedig] a mezõ termésének hiánya miatt.

Plorkanto de Jeremia 4:9 Esperanto
Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortigxas kaj pereas pro manko de produktajxoj de kampo.

VALITUSVIRRET 4:9 Finnish: Bible (1776)
Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta.

Lamentations 4:9 French: Darby
Ceux qui ont ete tues par l'epee ont ete plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont deperi, consumes par le manque du produit des champs.

Lamentations 4:9 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.

Lamentations 4:9 French: Martin (1744)
[Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.

Klagelieder 4:9 German: Modernized
Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.

Klagelieder 4:9 German: Luther (1912)
Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.

Klagelieder 4:9 German: Textbibel (1899)
Glücklicher waren, die durchs Schwert fielen, als die durch Hunger fielen, die dahinschmachteten durchbohrt, aus Mangel an Früchten des Feldes.

Lamentazioni 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi.

Lamentazioni 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo.

RATAPAN 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Untunglah orang yang mati dimakan pedang dari pada orang yang mati sebab lapar; karena orang ini makin lama makin surut seperti orang yang tertikam, sebab tanahnya tiada lagi berhasil.

예레미아애가 4:9 Korean
칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다

Lamentationes 4:9 Latin: Vulgata Clementina
TETH. Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.

Raudø knyga 4:9 Lithuanian
Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė.

Lamentations 4:9 Maori
Ko te hunga i patua e te hoari, pai ake to ratou i to te hunga i patua e te hemokai; no te mea ka honia noatia enei, ka werohia, he kore hoki no nga hua o te mara.

Klagesangene 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som tærtes bort og gikk til grunne av mangel på brød.

Lamentaciones 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Más dichosos son los que mueren a espada que los que mueren de hambre, que se consumen, extenuados, por falta de los frutos de los campos.

Lamentaciones 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Más dichosos son los que mueren a espada Que los que mueren de hambre, Que se consumen, extenuados, Por falta de los frutos de los campos.

Lamentaciones 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos por el hambre; porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.

Lamentaciones 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra.

Lamentaciones 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tet : Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.

Lamentaçôes de Jeremias 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Os que foram mortos à espada estão melhor do que os que se arrastam esfomeados, os quais, tendo sido torturados pela fome, definham pela falta de qualquer fruto que as lavouras pudessem produzir, pois estas também estão estéreis.

Lamentaçôes de Jeremias 4:9 Portugese Bible
Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.   

Plangerile lui Ieremia 4:9 Romanian: Cornilescu
Ceice pier ucişi de sabie sînt mai fericiţi decît ceice pier de foame, cari cad sleiţi de puteri, din lipsa roadelor cîmpului!

Плач Иеремии 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.

Плач Иеремии 4:9 Russian koi8r
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.

Klagovisorna 4:9 Swedish (1917)
Lyckligare voro de som dräptes med svärd, än de äro, som dräpas av hunger, de som täras bort under kval, utan näring från marken.

Lamentations 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang napatay ng tabak ay maigi kay sa kanila na napatay ng gutom; sapagka't ang mga ito ay nagsisihapay, na napalagpasan, dahil sa pangangailangan ng mga bunga sa parang.

เพลงคร่ำครวญ 4:9 Thai: from KJV
คนที่ตายด้วยคมดาบยังดีกว่าคนที่ต้องอดอยากตาย เพราะคนเหล่านี้ค่อยผอมค่อยตายไป ถูกแทงทะลุเพราะขาดผลจากท้องนา

Ağıtlar 4:9 Turkish
Kılıçla öldürülenler kıtlıktan ölenlerden mutludur,
Çünkü kıtlıktan ölenler tarla ürününün yokluğundan yıpranarak erimekteler.

Ca-thöông 4:9 Vietnamese (1934)
Những người bị gươm giết may hơn kẻ bị chết đói: Vì thiếu sản vật ngoài đồng, người lần lần hao mòn như bị đâm.

Lamentations 4:8
Top of Page
Top of Page