Lamentations 4:14
New International Version
Now they grope through the streets as if they were blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.

New Living Translation
They wandered blindly through the streets, so defiled by blood that no one dared touch them.

English Standard Version
They wandered, blind, through the streets; they were so defiled with blood that no one was able to touch their garments.

Berean Study Bible
They wandered blind in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments.

New American Standard Bible
They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.

King James Bible
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

Holman Christian Standard Bible
Blind, they stumbled in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments."

International Standard Version
people stagger around in the streets like the blind, defiled by blood unclean so that no one is able to touch their clothing.

NET Bible
They wander blindly through the streets, defiled by the blood they shed, while no one dares to touch their garments.

GOD'S WORD® Translation
My people staggered blindly through the streets. They were so contaminated with bloodstains that no one would touch their clothes.

Jubilee Bible 2000
Nun They have wandered blindly in the streets; they were polluted in blood, so that no one could touch their garments.

King James 2000 Bible
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

American King James Version
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

American Standard Version
They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.

Douay-Rheims Bible
Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.

Darby Bible Translation
They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.

English Revised Version
They wander as blind men in the streets, that are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.

Webster's Bible Translation
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

World English Bible
They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can't touch their garments.

Young's Literal Translation
They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without any being able to touch their clothing,

Klaagliedere 4:14 Afrikaans PWL
Haar prinse het in haar strate rondgedwaal, deurdrenk met bloed sodat niemand hulle klere kon aanraak nie.

Vajtimet 4:14 Albanian
Ata endeshin si të verbër nëpër rrugë, të ndotur me gjak, në mënyrë që askush nuk mund të prekte veshjet e tyre.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke
تاهوا كعمي في الشوارع وتلطخوا بالدم حتى لم يستطع احد ان يمسّ ملابسهم.

De Klaglieder 4:14 Bavarian
Iener Ampt war ienen wurst, und besudlt warnd s mit Bluet. Allssand gieng ien aus n Wög.

Плач Еремиев 4:14 Bulgarian
Те се скитаха като слепи по улиците, оскверниха се с кръв, Тъй щото човеците не можеха да се допират до дрехите им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們在街上如瞎子亂走,又被血玷汙,以致人不能摸他們的衣服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。

耶 利 米 哀 歌 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。

耶 利 米 哀 歌 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 街 上 如 瞎 子 乱 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 们 的 衣 服 。

Lamentations 4:14 Croatian Bible
K'o slijepi teturahu ulicama, omašteni krvlju, te nitko nije smio da se takne odjeće njihove.

Pláč Jeremiášův 4:14 Czech BKR
Toulali se jako slepí po ulicích, kálejíce se ve krvi, kteréž nemohli se než dotýkati oděvy svými.

Klagesangene 4:14 Danish
De vanked som blinde paa Gaderne, tilsølet af Blod, rørte med Klæderne Ting, som ikke maa røres.

Klaagliederen 4:14 Dutch Staten Vertaling
Nun. Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zien, of men raakte hun klederen aan.

Swete's Septuagint
Νούν. Ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτούς, ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצֹ֔ות נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם׃ ס

Aleppo Codex
יד נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם  {ס}

Jeremiás sir 4:14 Hungarian: Karoli
Tántorogtak, mint vakok az utczákon, vérrel bemocskolva, annyira, hogy ruháikat sem érinthették.

Plorkanto de Jeremia 4:14 Esperanto
Kiel blinduloj ili vagadis sur la stratoj, Malpurigis sin per sango tiel, ke oni ne povis tusxi iliajn vestojn.

VALITUSVIRRET 4:14 Finnish: Bible (1776)
He kävivat sinne ja tänne kaduilla, niinkuin sokiat, ja olivat itsensä vereen saastuttaneet, ja ei taitaneet heidän vaatteisiinsa ruveta.

Lamentations 4:14 French: Darby
Ils erraient aveugles par les rues, ils etaient souilles de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vetements.

Lamentations 4:14 French: Louis Segond (1910)
Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.

Lamentations 4:14 French: Martin (1744)
[Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.

Klagelieder 4:14 German: Modernized
Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt und konnten auch jener Kleider nicht anrühren,

Klagelieder 4:14 German: Luther (1912)
Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte;

Klagelieder 4:14 German: Textbibel (1899)
taumeln sie wie Blinde auf den Gassen, mit Blut besudelt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren konnte.

Lamentazioni 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi erravan come ciechi per le strade, lordati di sangue, in guisa che non si potevano toccare le loro vesti.

Lamentazioni 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I ciechi sono andati vagando per le strade, Si son contaminati di sangue, L’han toccato co’ lor vestimenti, Senza poterlo schivare.

RATAPAN 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti orang buta berkelilinglah mereka itu pada segala lorong serta berlumurkan dirinya dengan darah, sehingga takutlah orang menjamah pakaiannya.

예레미아애가 4:14 Korean
저희가 거리에서 소경 같이 방황함이여 그 옷이 피에 더러웠으므로 사람이 만질수 없도다

Lamentationes 4:14 Latin: Vulgata Clementina
NUN. Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine ; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.

Raudø knyga 4:14 Lithuanian
Jie vaikščiojo gatvėmis lyg akli, taip susitepę nekaltųjų krauju, kad buvo baisu juos paliesti.

Lamentations 4:14 Maori
E kopikopiko ana ratou ano he matapo i nga ara; kua poke ratou i te toto, te pa ai te tangata ki o ratou kakahu.

Klagesangene 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De vanket omkring på gatene som blinde, tilsølt med blod, så ingen kunde røre ved deres klær.

Lamentaciones 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas
vagaron ciegos por las calles, manchados de sangre, sin que nadie pudiera tocar sus vestidos.

Lamentaciones 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vagaron ciegos por las calles, Manchados de sangre, Sin que nadie pudiera tocar sus vestidos.

Lamentaciones 4:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados con sangre, de modo que no pudiesen tocar a sus vestiduras.

Lamentaciones 4:14 Spanish: Reina Valera 1909
Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, De modo que no pudiesen tocar á sus vestiduras.

Lamentaciones 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nun : Titubearon ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, que no pudiesen tocar a sus vestiduras.

Lamentaçôes de Jeremias 4:14 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que perambulam como pessoas que não podem enxergar pelas ruas; caminham trôpegos e contaminados de sangue, de modo que ninguém pode tocar em suas vestes.

Lamentaçôes de Jeremias 4:14 Portugese Bible
Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.   

Plangerile lui Ieremia 4:14 Romanian: Cornilescu
Rătăceau ca orbii pe uliţe, mînjiţi de sînge, aşa că nimeni nu putea să se atingă de hainele lor.

Плач Иеремии 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.

Плач Иеремии 4:14 Russian koi8r
бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.

Klagovisorna 4:14 Swedish (1917)
Såsom blinda irra de omkring på gatorna, fläckade av blod. så att ingen finnes, som vågar komma vid deras kläder.

Lamentations 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisikapa sa mga lansangan na parang mga bulag, sila'y nangadudumhan ng dugo, na anopa't hindi mahipo ng mga tao ang kanilang mga suot.

เพลงคร่ำครวญ 4:14 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายเดินเปะปะและตาบอดไปตามถนน ทำตัวให้มลทินด้วยโลหิต จนคนจะจับต้องไม่ได้ที่เสื้อผ้าของเขา

Ağıtlar 4:14 Turkish
Sokaklarda körler gibi dolaşıyorlar,
Kanla kirlendikleri için kimse giysilerine dokunamıyor.

Ca-thöông 4:14 Vietnamese (1934)
Họ đi quanh dọc đường như kẻ mù, bị máu làm ô uế, Ðến nỗi không ai có thể rờ đến áo xống họ.

Lamentations 4:13
Top of Page
Top of Page