Judges 9:51
New International Version
Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.

New Living Translation
But there was a strong tower inside the town, and all the men and women--the entire population--fled to it. They barricaded themselves in and climbed up to the roof of the tower.

English Standard Version
But there was a strong tower within the city, and all the men and women and all the leaders of the city fled to it and shut themselves in, and they went up to the roof of the tower.

Berean Study Bible
But there was a strong tower inside the city, and all the men, women, and leaders of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower.

New American Standard Bible
But there was a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all the leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of the tower.

King James Bible
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.

Holman Christian Standard Bible
There was a strong tower inside the city, and all the men, women, and lords of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower.

International Standard Version
But there was a fortified tower in the center of the city, and all the men, women, and leaders of the city escaped to it, shut themselves in, and went up to the roof of the tower.

NET Bible
There was a fortified tower in the center of the city, so all the men and women, as well as the city's leaders, ran into it and locked the entrance. Then they went up to the roof of the tower.

GOD'S WORD® Translation
Now, there was a strong tower inside the town. All the men, women, and leaders of the town fled to it. They locked the door behind them and went up on the roof of the tower.

Jubilee Bible 2000
But in the midst of the city there was a strong tower, and all the men and women fled there, and all those of the city, and shutting the doors behind them, they climbed up to the top of the tower.

King James 2000 Bible
But there was a strong tower within the city, and there fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and went up to the top of the tower.

American King James Version
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower.

American Standard Version
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.

Douay-Rheims Bible
And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves.

Darby Bible Translation
But there was a strong tower in the midst of the city, and thither fled all the men and women, all the citizens of the city; and they shut it behind them, and went up to the roof of the tower.

English Revised Version
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.

Webster's Bible Translation
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it after them, and ascended to the top of the tower.

World English Bible
But there was a strong tower within the city, and there fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.

Young's Literal Translation
and a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut it behind them, and go up on the roof of the tower.

Rigters 9:51 Afrikaans PWL
maar in die middel van die stad was daar ’n sterk toring en al die manne en vroue en al die leiers van die stad het daarheen gevlug en hulleself toegesluit en bo-op die dak van die toring geklim.

Gjyqtarët 9:51 Albanian
Në mes të qytetit kishte një kullë të fortifikuar, ku ishin strehuar tërë njerëzit e qytetit, gra e burra; u mbyllën brenda dhe hipën mbi çatinë e kullës.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 9:51 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان برج قوي في وسط المدينة فهرب اليه جميع الرجال والنساء وكل اهل المدينة واغلقوا ورائهم وصعدوا الى سطح البرج.

D Richter 9:51 Bavarian
Mittn in dyr Stat drinn aber war ayn starche Burg. Daadl floohend allsand Mannen- und Weiberleut von dyr Stat einhin. Sö gspärrnd hinter ien zue und stignd eyn s Dach aufhin.

Съдии 9:51 Bulgarian
Но всред града имаше яка кула, гдето прибягнаха всичките мъже и жени, и всичките градски жители, та се затвориха, и качиха се на покрива на кулата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城中有一座堅固的樓,城裡的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城中有一座坚固的楼,城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。

士 師 記 9:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 中 有 一 座 堅 固 的 樓 ; 城 裡 的 眾 人 , 無 論 男 女 , 都 逃 進 樓 去 , 關 上 門 , 上 了 樓 頂 。

士 師 記 9:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 中 有 一 座 坚 固 的 楼 ; 城 里 的 众 人 , 无 论 男 女 , 都 逃 进 楼 去 , 关 上 门 , 上 了 楼 顶 。

Judges 9:51 Croatian Bible
Bijaše ondje usred grada kula kamo su se sklonili svi ljudi i žene i svi uglednici gradski. Zatvorivši za sobom vrata, popeše se kuli na krov.

Soudců 9:51 Czech BKR
Byla pak věže pevná u prostřed města, a utekli tam všickni muži i ženy, i všickni přední města toho, a zavřeli po sobě, vstoupivše na vrch věže.

Dommer 9:51 Danish
Inde i Byen var der et stærkt befæstet Taarn; derhen flygtede alle Mænd og Kvinder, alle Byens Indbyggere, idet de stængede efter sig og tyede op paa Taarnets Tag;

Richtere 9:51 Dutch Staten Vertaling
Doch er was een sterke toren in het midden der stad; zo vloden daarheen al de mannen en de vrouwen, en alle burgers van de stad, en sloten voor zich toe; en zij klommen op het dak des torens.

Swete's Septuagint
καὶ πύργος ἰσχυρὸς ἦν ἐν μέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες τῆς πόλεως, καὶ ἔκλεισαν ἔξωθεν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.

Westminster Leningrad Codex
וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתֹוךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃

WLC (Consonants Only)
ומגדל־עז היה בתוך־העיר וינסו שמה כל־האנשים והנשים וכל בעלי העיר ויסגרו בעדם ויעלו על־גג המגדל׃

Aleppo Codex
נא ומגדל עז היה בתוך העיר וינסו שמה כל האנשים והנשים וכל בעלי העיר ויסגרו בעדם ויעלו על גג המגדל

Birák 9:51 Hungarian: Karoli
De egy erõs torony volt a város közepén, és oda menekült minden férfi és asszony, és a városnak minden lakosa; [ezt] magukra zárták, és a toronynak padlására mentek fel.

Juĝistoj 9:51 Esperanto
Fortika turo estis meze de la urbo, kaj tien forkuris cxiuj viroj kaj virinoj kaj cxiuj logxantoj de la urbo, kaj ensxlosis sin tie kaj supreniris sur la tegmenton de la turo.

TUOMARIEN KIRJA 9:51 Finnish: Bible (1776)
Mutta siinä oli vahva torni keskellä kaupunkia, johonka kaikki pakenivat sekä miehet että vaimot ja kaikki kaupungin päämiehet, ja sulkivat kiinni perässänsä, ja kiipesivät tornin katon päälle.

Juges 9:51 French: Darby
Et il y avait une tour forte au milieu de la ville; et tous les hommes et toutes les femmes s'y enfuirent, tous les hommes de la ville; et ils fermerent derriere eux, et monterent sur le toit de la tour.

Juges 9:51 French: Louis Segond (1910)
Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.

Juges 9:51 French: Martin (1744)
Or il y avait au milieu de la ville une Tour forte, où s'enfuirent tous les hommes et toutes les femmes, et tous les Seigneurs de la ville, et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur le toit de la Tour.

Richter 9:51 German: Modernized

Richter 9:51 German: Luther (1912)
Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt. Auf den flohen alle Männer und Weiber und alle Bürger der Stadt und schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turms.

Richter 9:51 German: Textbibel (1899)
Nun befand sich in der Mitte der Stadt ein fester Turm; dorthin flüchteten sich alle Männer und Weiber und sämtliche Bürger der Stadt. Sie verrammelten hinter sich den Eingang und stiegen hinauf auf das Dach des Turms.

Giudici 9:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in mezzo alla città c’era una forte torre, dove si rifugiarono tutti gli abitanti della città, uomini e donne; vi si rinchiusero dentro, e salirono sul tetto della torre.

Giudici 9:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, nel mezzo della città v’era una torre forte, nella quale tutti gli uomini e le donne, e tutti gli abitanti della città, si rifuggirono; e, serratisi dentro, salirono in sul tetto della torre.

HAKIM-HAKIM 9:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi di tengah-tengah negeri adalah sebuah menara yang teguh, maka segala orang, baik laki-laki baik perempuan dan segala orang isi negeripun lari ke sana, lalu dikuncikannya pintunya, maka naiklah mereka itu sekalian ke atas sotoh menara itu.

사사기 9:51 Korean
성중에 견고한 망대가 있으므로 그 성 백성의 남녀가 모두 그리로 도망하여 들어가서 문을 잠그고 망대 꼭대기로 올라간지라

Iudicum 9:51 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula.

Teisëjø knyga 9:51 Lithuanian
Miesto viduryje buvo stiprus bokštas, ir į jį subėgo visi miesto gyventojai. Jie, užrakinę bokšto įėjimą, užlipo ant jo stogo.

Judges 9:51 Maori
Na i waenganui o te pa he pourewa kaha, a ka rere ki reira nga tane katoa, me nga wahine, nga tangata katoa o te pa, a tutakina ana mai ratou ki roto, a piki ana ratou ki runga ki te tuanui o te pourewa.

Dommernes 9:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Midt i byen var det et fast tårn; dit flyktet alle menn og kvinner, alle borgerne i byen, og de stengte efter sig og steg op på tårnets tak.

Jueces 9:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero había una torre fortificada en el centro de la ciudad, y todos los hombres y mujeres, todos los habitantes de la ciudad, huyeron allí, se encerraron y subieron al techo de la torre.

Jueces 9:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero había una torre fortificada en el centro de la ciudad, y todos los hombres y mujeres, todos los habitantes de la ciudad, huyeron allí, se encerraron y subieron al techo de la torre.

Jueces 9:51 Spanish: Reina Valera Gómez
En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, a la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas, se subieron al piso alto de la torre.

Jueces 9:51 Spanish: Reina Valera 1909
En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, á la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas, subiéronse al piso alto de la torre.

Jueces 9:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, a la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas , se subieron al techo de la torre.

Juízes 9:51 Bíblia King James Atualizada Português
Havia no centro da cidade, uma torre fortificada, onde se refugiaram todos os homens e mulheres e todos os líderes da cidade. Tendo fechado a porta atrás de si, subiram ao terraço da torre.

Juízes 9:51 Portugese Bible
Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.   

Judecatori 9:51 Romanian: Cornilescu
În mijlocul cetăţii era un turn tare, unde au fugit toţi locuitorii cetăţii, bărbaţi şi femei; au încuiat uşile după ei, şi s'au suit pe acoperişul turnului.

Книга Судей 9:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.

Книга Судей 9:51 Russian koi8r
Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.

Domarboken 9:51 Swedish (1917)
Men mitt i staden var ett starkt torn, och dit flydde alla män och kvinnor, alla borgare i staden, och stängde igen om sig; sedan stego de upp på tornets tak.

Judges 9:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't may isang matibay na moog sa loob ng bayan, at doo'y nagsitakas ang lahat na lalake at babae at ang lahat na nasa bayan, at sinarhan, at nagsisampa sa bubungan ng moog.

ผู้วินิจฉัย 9:51 Thai: from KJV
แต่ในเมืองมีหอรบแห่งหนึ่ง ประชาชนเมืองนั้นทั้งสิ้นก็หนีเข้าไปอยู่ในหอทั้งผู้ชายและผู้หญิง ปิดประตูขังตนเองเสีย เขาก็ขึ้นไปบนหลังคาหอรบ

Hakimler 9:51 Turkish
Kentin ortasında sağlam bir kule vardı. Kadın erkek bütün kent halkı oraya sığındı. Kapıları kapayıp kulenin damına çıktılar.

Caùc Quan Xeùt 9:51 Vietnamese (1934)
Giữa thành phố có một cái tháp vững bền, hết thảy dân sự của thành, nam và nữ, đều chạy vô núp tại đó, và đóng cửa lại, rồi lên trên đỉnh tháp.

Judges 9:50
Top of Page
Top of Page