Judges 5:25
New International Version
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.

New Living Translation
Sisera asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles, she brought him yogurt.

English Standard Version
He asked for water and she gave him milk; she brought him curds in a noble’s bowl.

Berean Study Bible
He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds.

New American Standard Bible
"He asked for water and she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.

King James Bible
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

Holman Christian Standard Bible
He asked for water; she gave him milk. She brought him curdled milk in a majestic bowl.

International Standard Version
Sisera asked for water— she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him yogurt!

NET Bible
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.

GOD'S WORD® Translation
Sisera asked for water. She gave him milk. She offered him buttermilk in a royal bowl.

Jubilee Bible 2000
He asked water, and she gave him milk; she brought forth cream in a lordly dish.

King James 2000 Bible
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

American King James Version
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

American Standard Version
He asked water, and'she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.

Douay-Rheims Bible
He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.

Darby Bible Translation
He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.

English Revised Version
He asked water, and she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish.

Webster's Bible Translation
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

World English Bible
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.

Young's Literal Translation
Water he asked -- milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.

Rigters 5:25 Afrikaans PWL
Water het hy gevra, melk het sy vir hom gegee; in ’n fantastiese kom het sy vir hom dikmelk gebring.

Gjyqtarët 5:25 Albanian
Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 5:25 Arabic: Smith & Van Dyke
طلب ماء فاعطته لبنا. في قصعة العظماء قدمت زبدة.

D Richter 5:25 Bavarian
Statt Wasser gakriegt yr glei Milich, de böste in n prächtignen Kölich.

Съдии 5:25 Bulgarian
Вода поиска той; тя му мляко даде, Масло принесе във великолепна чаша.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。

士 師 記 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 西 拉 求 水 , 雅 億 給 他 奶 子 , 用 寶 貴 的 盤 子 給 他 奶 油 。

士 師 記 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 西 拉 求 水 , 雅 亿 给 他 奶 子 , 用 宝 贵 的 盘 子 给 他 奶 油 。

Judges 5:25 Croatian Bible
On vode zaiska, mlijeka mu ona dade, u zdjelu dragocjenu nali mu povlake.

Soudců 5:25 Czech BKR
On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla.

Dommer 5:25 Danish
Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skaal.

Richtere 5:25 Dutch Staten Vertaling
Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.

Swete's Septuagint
ὕδωρ ᾔτησεν, γάλα ἔδωκεν, ἐν λεκάνῃ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον.

Westminster Leningrad Codex
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃

WLC (Consonants Only)
מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה׃

Aleppo Codex
כה מים  {ר} שאל חלב נתנה  {ס}  בספל אדירים הקריבה  {ר} חמאה  {ס}

Birák 5:25 Hungarian: Karoli
[Az] vizet kért, õ tejet adott,

Juĝistoj 5:25 Esperanto
Akvon li petis, lakton sxi donis; En belega kaliko sxi alportis buteron.

TUOMARIEN KIRJA 5:25 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa.

Juges 5:25 French: Darby
Il a demande de l'eau, elle lui a donne du lait; dans la coupe des nobles elle lui a presente du caille.

Juges 5:25 French: Louis Segond (1910)
Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.

Juges 5:25 French: Martin (1744)
Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.

Richter 5:25 German: Modernized

Richter 5:25 German: Luther (1912)
Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.

Richter 5:25 German: Textbibel (1899)
Wasser heischte er, Milch gab sie, in prächtiger Schale reichte sie Dickmilch.

Giudici 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema.

Giudici 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici.

HAKIM-HAKIM 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Air yang dipinta Sisera, maka diberikannyalah air susu dalam cawan yang indah-indah, dipersembahkannya air susu yang lemak.

사사기 5:25 Korean
시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고

Iudicum 5:25 Latin: Vulgata Clementina
Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.

Teisëjø knyga 5:25 Lithuanian
Vandens jis prašė, bet ji davė jam pieno, brangiame dubenyje ji atnešė sviesto.

Judges 5:25 Maori
I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.

Dommernes 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig skål bar hun frem fløte.

Jueces 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas
El pidió agua, y ella le dio leche; en taza de nobles le trajo cuajada.

Jueces 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El pidió agua, y ella le dio leche. En taza de nobles le trajo cuajada.

Jueces 5:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Él pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó nata.

Jueces 5:25 Spanish: Reina Valera 1909
El pidió agua, y dióle ella leche; En tazón de nobles le presentó manteca.

Jueces 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema.

Juízes 5:25 Bíblia King James Atualizada Português
Sísera pediu-lhe água: leite ela lhe trouxe, numa taça digna dos príncipes serviu-lhe coalhada.

Juízes 5:25 Portugese Bible
Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.   

Judecatori 5:25 Romanian: Cornilescu
El a cerut apă, şi ea i -a a dat lapte; În pahar împărătesc i -a adus unt.

Книга Судей 5:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.

Книга Судей 5:25 Russian koi8r
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.

Domarboken 5:25 Swedish (1917)
Vatten begärde han; då gav hon honom mjölk, gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.

Judges 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y humingi ng tubig, at binigyan niya ng gatas; Kaniyang binigyan siya ng mantekilya sa pinggang mahal.

ผู้วินิจฉัย 5:25 Thai: from KJV
เขาขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางเอานมข้นใส่ชามหลวงมายื่นให้

Hakimler 5:25 Turkish
Sisera su istedi, Yael ona süt verdi.
Soylulara yaraşır bir çanakla ayran sundu.

Caùc Quan Xeùt 5:25 Vietnamese (1934)
Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho.

Judges 5:24
Top of Page
Top of Page