Judges 13:17
New International Version
Then Manoah inquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"

New Living Translation
Then Manoah asked the angel of the LORD, "What is your name? For when all this comes true, we want to honor you."

English Standard Version
And Manoah said to the angel of the LORD, “What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?”

Berean Study Bible
Then Manoah said to the angel of the LORD, “What is your name, so that we may honor you when your word comes to pass?”

New American Standard Bible
Manoah said to the angel of the LORD, "What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?"

King James Bible
And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?

Holman Christian Standard Bible
Then Manoah said to Him, "What is Your name, so that we may honor You when Your words come true?""

International Standard Version
Manoah asked the angel of the LORD, "What's your name, because when what you've said happens, we'll glorify you?"

NET Bible
Manoah said to the LORD's messenger, "Tell us your name, so we can honor you when your announcement comes true."

GOD'S WORD® Translation
Then Manoah asked the Messenger of the LORD, "What is your name? When your words come true, we will honor you."

Jubilee Bible 2000
And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name that when thy words come to pass we may honour thee?

King James 2000 Bible
And Manoah said unto the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honor?

American King James Version
And Manoah said to the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honor?

American Standard Version
And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?

Douay-Rheims Bible
And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee?

Darby Bible Translation
And Manoah said to the Angel of Jehovah, What is thy name, that when thy word cometh to pass we may do thee honour?

English Revised Version
And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy words come to pass we may do thee honour?

Webster's Bible Translation
And Manoah said to the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass, we may do thee honor?

World English Bible
Manoah said to the angel of Yahweh, "What is your name, that when your words happen, we may honor you?"

Young's Literal Translation
And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, 'What is thy name? when thy words come to pass, then we have honoured thee.'

Rigters 13:17 Afrikaans PWL
Manoag vra vir die engel van יהוה: “Wat is u naam (karakter en outoriteit) sodat ons u kan vereer wanneer u woord waar word?”

Gjyqtarët 13:17 Albanian
Pastaj Manoahu i tha Engjëllit të Zotit: "Cili është emri yt që të realizohen fjalët e tua, ne të kemi mundësi të të nderojmë?".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 13:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال منوح لملاك الرب ما اسمك حتى اذا جاء كلامك نكرمك.

D Richter 13:17 Bavarian
Ietz gfraagt yr yn n Herrn seinn Engl: "Wer bist n aigntlich? Wenn dös yso eintrifft, wiest ys üns ankündigt haast, wolln myr doch wissn, wem myr d Eer göbn sollnd!"

Съдии 13:17 Bulgarian
Тогава Маное каза на ангела Господен: Как ти е името, за да те почетем, когато се сбъдне това, което ти каза?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”

士 師 記 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 , 到 你 話 應 驗 的 時 候 , 我 們 好 尊 敬 你 。

士 師 記 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
玛 挪 亚 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 , 到 你 话 应 验 的 时 候 , 我 们 好 尊 敬 你 。

Judges 13:17 Croatian Bible
reče tada Anđelu Jahvinu: "Kako ti je ime, da te možemo častiti kada se ispuni što si obećao."

Soudců 13:17 Czech BKR
Řekl opět Manue andělu Hospodinovu: Jaké jest jméno tvé, abychom, když se naplní řeč tvá, poctili tebe?

Dommer 13:17 Danish
Og Manoa sagde til HERRENS Engel: »Hvad er dit Navn? Naar dit Ord gaar i Opfyldelse, vil vi ære dig!«

Richtere 13:17 Dutch Staten Vertaling
En Manoach zeide tot den Engel des HEEREN: Wat is Uw naam, opdat wij U vereren, wanneer Uw woord zal komen.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Μανῶε πρὸς τὸν ἄγγελον Κυρίου Τί τὸ ὄνομά σοι; ὅτι ἔλθοι τὸ ῥῆμά σου, καὶ δοξάσομέν σε.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א [דִבְרֵיךָ כ] (דְבָרְךָ֖ ק) וְכִבַּדְנֽוּךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר מנוח אל־מלאך יהוה מי שמך כי־יבא [דבריך כ] (דברך ק) וכבדנוך׃

Aleppo Codex
יז ויאמר מנוח אל מלאך יהוה מי שמך  כי יבא דבריך (דברך) וכבדנוך

Birák 13:17 Hungarian: Karoli
És monda Manoah az Úr angyalának: Kicsoda a te neved, hogy ha [majd] beteljesedik a te beszéded, tisztességgel illethessünk téged.

Juĝistoj 13:17 Esperanto
Kaj Manoahx diris al la angxelo de la Eternulo:Kia estas via nomo? ke ni povu honori vin, kiam plenumigxos via vorto.

TUOMARIEN KIRJA 13:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Manoak sanoi Herran enkelille: mikä sinun nimes on, että me sinua ylistäisimme, kuin se tapahtuu, minkä sanonut olet?

Juges 13:17 French: Darby
Et Manoah dit à l'Ange de l'Eternel: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit arrivera?

Juges 13:17 French: Louis Segond (1910)
Et Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira?

Juges 13:17 French: Martin (1744)
Et Manoah dit à l'Ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé?

Richter 13:17 German: Modernized

Richter 13:17 German: Luther (1912)
Und Manoah sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? daß wir dich preisen, wenn nun kommt, was du geredet hast.

Richter 13:17 German: Textbibel (1899)
Da fragte Manoah den Engel Jahwes: Wie heißest du? Denn wenn dein Wort eintrifft, wollen wir dich ehren.

Giudici 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Manoah disse all’angelo dell’Eterno: "Qual è il tuo nome, affinché, adempiute che siano le tue parole, noi ti rendiamo onore?"

Giudici 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Manoa disse all’Angelo del Signore: Quale è il tuo nome? acciocchè, quando le cose che tu hai dette saranno avvenute, noi ti onoriamo.

HAKIM-HAKIM 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Manoakh kepada Malaekat Tuhan: Siapakah nama-Mu? supaya kami dapat mempermuliakan Dikau apabila janjimu itu sampai.

사사기 13:17 Korean
마노아가 또 여호와의 사자에게 말씀하되 `당신의 이름이 무엇이니이까 ? 당신의 말씀이 이룰 때에 우리가 당신을 존숭하리이다'

Iudicum 13:17 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad eum : Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te ?

Teisëjø knyga 13:17 Lithuanian
Jis klausė Viešpaties angelo: “Kuo tu vardu? Mes tave pagerbsime, kai tavo žodis išsipildys”.

Judges 13:17 Maori
Na ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowa, Ko wai tou ingoa, kia whakahonore ai maua i a koe, ina mana au korero?

Dommernes 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Manoah til Herrens engel: Hvad er ditt navn? - så vi kan ære dig når dine ord går i opfyllelse.

Jueces 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Manoa dijo al ángel del SEÑOR: ¿Cuál es tu nombre, para que cuando se cumplan tus palabras, te honremos?

Jueces 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Manoa dijo al ángel del SEÑOR: "¿Cuál es tu nombre, para que cuando se cumplan tus palabras, te honremos?"

Jueces 13:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo Manoa al Ángel de Jehová: ¿Cuál es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?

Jueces 13:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo Manoa al ángel de Jehová: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?

Jueces 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo Manoa al ángel del SEÑOR: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?

Juízes 13:17 Bíblia King James Atualizada Português
Manoá perguntou então ao Anjo do SENHOR: “Qual é o teu nome para que, assim que cumprir a tua palavra, possamos prestar-te uma homenagem?”

Juízes 13:17 Portugese Bible
Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? - para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.   

Judecatori 13:17 Romanian: Cornilescu
Şi Manoah a zis Îngerului Domnului: ,,Care-Ţi este numele, ca să-Ţi aducem slavă, cînd se va împlini cuvîntul Tău?``

Книга Судей 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.

Книга Судей 13:17 Russian koi8r
И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.

Domarboken 13:17 Swedish (1917)
Och Manoa sade till HERRENS ängel: »Vad är ditt namn? Säg oss det, för att vi må kunna ära dig, när det som du har sagt går i fullbordan.»

Judges 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Manoa sa anghel ng Panginoon, Ano ang iyong pangalan, upang pangyayari ng iyong mga salita ay mabigyan ka namin ng karangalan?

ผู้วินิจฉัย 13:17 Thai: from KJV
มาโนอาห์ถามทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ว่า "ท่านชื่ออะไร เพื่อเมื่อเป็นจริงตามถ้อยคำของท่าน เราจะได้ให้เกียรติแก่ท่าน"

Hakimler 13:17 Turkish
RABbin meleğine, ‹‹Adın ne?›› diye sordu, ‹‹Bilelim ki, söylediklerin yerine geldiğinde seni onurlandıralım.››

Caùc Quan Xeùt 13:17 Vietnamese (1934)
Ma-nô-a lại thưa cùng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va rằng: Danh ông là chi, để chúng tôi tôn trọng ông khi lời ông phán được ứng nghiệm?

Judges 13:16
Top of Page
Top of Page