Jude 1:23
New International Version
save others by snatching them from the fire; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh.

New Living Translation
Rescue others by snatching them from the flames of judgment. Show mercy to still others, but do so with great caution, hating the sins that contaminate their lives.

English Standard Version
save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.

Berean Study Bible
save others by snatching them from the fire; and to still others show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

New American Standard Bible
save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.

King James Bible
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

Holman Christian Standard Bible
save others by snatching them from the fire; have mercy on others but with fear, hating even the garment defiled by the flesh.

International Standard Version
Save others by snatching them from the fire. To others, show mercy with fear, hating even the clothes stained by their sinful lives.

NET Bible
save others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.

Aramaic Bible in Plain English
And when they repent, show pity upon them with respect, while you hate also the tunic that is defiled by the flesh.

GOD'S WORD® Translation
Save others by snatching them from the fire [of hell]. Show mercy to others, even though you are afraid that you might be stained by their sinful lives.

Jubilee Bible 2000
And others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.

King James 2000 Bible
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

American King James Version
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

American Standard Version
and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

Douay-Rheims Bible
But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.

Darby Bible Translation
but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

English Revised Version
and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.

Webster's Bible Translation
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

Weymouth New Testament
others you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin.

World English Bible
and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.

Young's Literal Translation
and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.

Judas 1:23 Afrikaans PWL
Wanneer hulle erken, berou het en wegdraai, wys liefdevolle omgee aan hulle met respek terwyl julle selfs die klere haat wat deur die sondige natuur bevlek is.

Juda 1:23 Albanian
por shpëtojini të tjerët me druajtje, duke ia rrëmbyer zjarrit, dhe duke urryer edhe rroben e ndotur nga mishi.

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وخلّصوا البعض بالخوف مختطفين من النار مبغضين حتى الثوب المدنس من الجسد

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:23 Armenian (Western): NT
իսկ փրկեցէ՛ք ուրիշները, վախով յափշտակելով զանոնք կրակէն, ատելով մարմինէն ապականած բաճկոնն ալ:

S. Iudac. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berceac iciduraz saluaitzaçue, sutic arrapatzen dituçuela, haraguiaz maculatu arropari-ere gaitz daritzoçuela.

Dyr Jauz 1:23 Bavarian
röttigtß is, und reisstß is ausher aus n Feuer! Barmung ist nie schlecht, aber Obacht! Scheuhtß sogar dös +Gwand non ab, wo durch iener Sünddnlust beflöckt ist!

Юда 1:23 Bulgarian
други спасявайте, като ги изтръгвате из огъня; а към други показвайте милост, със страх, като се гнусите даже и от осквернената от плътта дреха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些人,你們要把他們從火裡搶出來,拯救他們;有些人,你們要懷著懼怕的心憐憫他們,連他們被肉欲玷汙的衣服也要恨惡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些人,你们要把他们从火里抢出来,拯救他们;有些人,你们要怀着惧怕的心怜悯他们,连他们被肉欲玷污的衣服也要恨恶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。

猶 大 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 些 人 你 們 要 從 火 中 搶 出 來 , 搭 救 他 們 ; 有 些 人 你 們 要 存 懼 怕 的 心 憐 憫 他 們 , 連 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 當 厭 惡 。

猶 大 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 有 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 欲 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。

Poslanica Jude apostola 1:23 Croatian Bible
druge spasavajte otimajući ih ognju, trećima se pak smilujte sa strahom, mrzeći i haljinu puti okaljanu.

List Judův 1:23 Czech BKR
Jiné pak strašením k spasení přivozujte, jako z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poskvrněnou sukni.

Judas 1:23 Danish
frelser andre ved at udrive dem af Ilden, forbarmer eder over andre med Frygt, saa I hade endog den af Kødet besmittede Kjortel.

Judas 1:23 Dutch Staten Vertaling
Maar behoudt anderen door vreze, en grijpt ze uit het vuur; en haat ook den rok, die van het vlees bevlekt is.

Nestle Greek New Testament 1904
σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

Westcott and Hort 1881
οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[οὓς δὲ] σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

Greek Orthodox Church 1904
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

Tischendorf 8th Edition
ὅς δέ σώζω ἐκ πῦρ ἁρπάζω ὅς δέ ἐλεέω ἐν φόβος μισέω καί ὁ ἀπό ὁ σάρξ σπιλόω χιτών

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σώζετε ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ους δε ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ους δε σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες, μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ους δε {VAR2: σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε } ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
sōzete ek pyros harpazontes, hous de eleate en phobō, misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna.

sozete ek pyros harpazontes, hous de eleate en phobo, misountes kai ton apo tes sarkos espilomenon chitona.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hous de eleate en phobō, misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna.

hous de eleate en phobo, misountes kai ton apo tes sarkos espilomenon chitona.

ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ous de sōzete ek puros arpazontes ous de eleate en phobō misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna

ous de sOzete ek puros arpazontes ous de eleate en phobO misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

ΙΟΥΔΑ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ous de en phobō sōzete ek puros arpazontes misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna

ous de en phobO sOzete ek puros arpazontes misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

ΙΟΥΔΑ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ous de en phobō sōzete ek tou puros arpazontes misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna

ous de en phobO sOzete ek tou puros arpazontes misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

ΙΟΥΔΑ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ous de en phobō sōzete ek tou puros arpazontes misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna

ous de en phobO sOzete ek tou puros arpazontes misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

ΙΟΥΔΑ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated
ous de eleate en phobō misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna

ous de eleate en phobO misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

ΙΟΥΔΑ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ous de {UBS4: sōzete ek puros arpazontes ous de } eleate en phobō misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna

ous de {UBS4: sOzete ek puros arpazontes ous de} eleate en phobO misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

Júdás 1:23 Hungarian: Karoli
Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett.

De Judas 1:23 Esperanto
kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante ecx la veston makulitan de la karno.

Juudaksen kirje 1:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamia pelvolla autuaaksi tekisitte, ja temmatkaat heitä ulos tulesta, ja vihatkaat sitä lihalta saastutettua hametta.

Jude 1:23 French: Darby
les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haissant meme le vetement souille par la chair.

Jude 1:23 French: Louis Segond (1910)
sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.

Jude 1:23 French: Martin (1744)
Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.

Judas 1:23 German: Modernized
etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.

Judas 1:23 German: Luther (1912)
etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.

Judas 1:23 German: Textbibel (1899)
reißt sie aus dem Feuer; wieder anderer erbarmt euch in Furcht, mit Abscheu auch vor dem vom Fleisch befleckten Gewand.

Giuda 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
salvateli, strappandoli dal fuoco; e degli altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste macchiata dalla carne.

Giuda 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma salvate gli altri per ispavento, rapendoli dal fuoco; odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne.

YUDAS 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan sentakkanlah mereka itu dari dalam api dan selamatkanlah mereka itu; dan kepada yang lain hendaklah kamu kasihan dengan berjaga-jaga, dengan membenci akan pakaiannya yang cemar dengan hawa nafsu.

Jude 1:23 Kabyle: NT
iwakken ad țțuselken, jebdet-țen-id si tmes. Llan daɣen wiyaḍ ilaq aț-țḥunnem fell-asen meɛna ɣuṛ-wat aț-țennalem ulamma d llebsa-nsen i tessenǧes lǧețța-nsen.

유다서 1:23 Korean
또 어떤 자를 불에서 끌어내어 구원하라 또 어떤 자를 그 육체로 더럽힌 옷이라도 싫어하여 두려움으로 긍휼히 여기라

Iudae 1:23 Latin: Vulgata Clementina
illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.

Jūdas vēstule 1:23 Latvian New Testament
Citus glābiet, izraudami no uguns, citus apžēlodami bailēs, lai jums riebjas pat drēbes, ko miesa apgānījusi!

Judo laiðkas 1:23 Lithuanian
kitus bijodami gelbėkite, traukdami iš ugnies, bodėdamiesi net jų kūnu suteršto drabužio.

Jude 1:23 Maori
Ko etahi me whakaora, ka to mai i roto i te kapura; a ko etahi tohungia i runga i te mataku; me te weriweri rawa ki te kakahu i poke i te kikokiko.

Judas 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
andre skal I frelse ved å rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kjødet smittede kjortel.

Judas 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne.

Judas 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A otros, sálvenlos, arrebatándolos del fuego; y de otros tengan misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne (sus cuerpos).

Judas 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a otros salvad con temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo incluso la ropa que es contaminada por su carne.

Judas 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.

Judas 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas haced salvos a los otros con temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que es contaminada de tocamiento de carne.

Judas 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
assim como salvai a outros, arrebatando-os do fogo; e a outros, ainda, ajudai com misericórdia e temor, repugnando até a roupa contaminada pela carne. Glória a Deus por sua proteção

Judas 1:23 Portugese Bible
e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.   

Iuda 1:23 Romanian: Cornilescu
căutaţi să mîntuiţi pe unii, smulgîndu -i din foc; de alţii iarăş fie-vă milă cu frică, urînd pînă şi cămaşa mînjită de carne.

Иуда 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.

Иуда 1:23 Russian koi8r
а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.

Jude 1:23 Shuar New Testament
Chφkich shuarsha jiniumia J·satniua aitkiasrum uwemtikratarum. Tura chikichcha ti yajauch ßsarmatai anearum waitnentratarum. Tura ni pushirisha ni tunaarijiai maatra asamtai Muφjkiatniuiti.

Judasbrevet 1:23 Swedish (1917)
och frälsa dem genom att rycka dem ur elden; mot de andra mån I också vara barmhärtiga, dock med fruktan, så att I avskyn till och med deras livklädnad, den av köttet befläckade.

Yuda 1:23 Swahili NT
waokoeni kwa kuwanyakua kutoka motoni; na kwa wengine muwe na huruma pamoja na hofu, lakini chukieni hata mavazi yao ambayo yamechafuliwa na tamaa zao mbaya.

Judas 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iba'y inyong iligtas, na agawin ninyo sa apoy; at ang iba'y inyong kahabagan na may takot; na inyong kapootan pati ng damit na nadungisan ng laman.

Širawt ta iktab Yuday 1:23 Tawallamat Tamajaq NT
Safsiwat win daɣ togazam arat tǝkkǝsam-tan-du daɣ tǝmsay. Win hadatnen amaran hǝnǝttǝtat-asan a daq-qan tǝksudam, takǝdam ǝd wala šibǝddaɣ-nasan fǝlas simadasan-tanat bakkadan-nasan.

ยูดาส 1:23 Thai: from KJV
และจงช่วยบางคนให้รอดโดยกระทำใจเขาให้สะดุ้งกลัวดุจฉุดออกจากไฟ จนชั้นเสื้อผ้าที่สกปรกด้วยเนื้อหนังก็จงเกลียดชังด้วยเถิด

Yahuda 1:23 Turkish
Kimini ateşten çekip kurtarın. Kimine de korkuyla merhamet edin. Ama günahlı bir bedenin lekelediği giysiden bile tiksinin.

Юда 1:23 Ukrainian: NT
инших же страхом спасайте, вихоплюючи з огня, ненавидячи ще й одежу, од тїла опоганену.

Jude 1:23 Uma New Testament
Ane ria-ra to meleli' ngkai pepangala' -ra, tete' -ra nculii' bona mporata-ra kalompea', niponcawa hewa mpe'alai' -ra ngkai apu. Aga ria wo'o tauna to gaga jeko' -ra, to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a. Poka'ahi' wo'o-ra-rawo, aga mojaga-koi bona neo' -koi tepohikenii hi rala jeko' -ra. Poka'ahi' -ra topojeko', tapi' pokahuku' jeko' -ra, niponcawa pohea to babo'.

Giu-ñe 1:23 Vietnamese (1934)
hãy cứu vớt những kẻ kia, rút họ ra khỏi lửa; còn đối với kẻ khác, hãy có lòng thương lẫn với sợ, ghét cả đến cái áo bị xác thịt làm ô uế.

Jude 1:22
Top of Page
Top of Page