Jonah 4:7
New International Version
But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.

New Living Translation
But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.

English Standard Version
But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.

Berean Study Bible
When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered.

New American Standard Bible
But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.

King James Bible
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

Holman Christian Standard Bible
When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.

International Standard Version
But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away.

NET Bible
So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.

GOD'S WORD® Translation
At dawn the next day, God sent a worm to attack the plant so that it withered.

Jubilee Bible 2000
But God also prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered.

King James 2000 Bible
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it attacked the plant so that it withered.

American King James Version
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

American Standard Version
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

Douay-Rheims Bible
But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.

Darby Bible Translation
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

English Revised Version
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.

Webster's Bible Translation
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

World English Bible
But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.

Young's Literal Translation
And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.

Jona 4:7 Afrikaans PWL
God het egter die volgende oggend met dagbreek ’n wurm beveel en dié het die plant aangeval en dit het verdor.

Jona 4:7 Albanian
Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اعدّ الله دودة عند طلوع الفجر في الغد فضربت اليقطينة فيبست.

Dyr Jonen 4:7 Bavarian
Wie aber eyn n naehstn Tag d Üecht dyrheraufstig, gschickt dyr Herrgot aynn Wurm, der wo önn Riezn angnägglt, däß yr schnell drauf gyrdürrt.

Йон 4:7 Bulgarian
А когато се зазори на утринта Бог определи един червей, който порази тиквата, и тя изсъхна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。

約 拿 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 黎 明 ,   神 卻 安 排 一 條 蟲 子 咬 這 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。

約 拿 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 黎 明 ,   神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。

Jonah 4:7 Croatian Bible
Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu.

Jonáše 4:7 Czech BKR
V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl.

Jonas 4:7 Danish
Men ved Morgengry næste Dag bød Gud en Orm stikke Olieplanten, saa den visnede;

Jona 4:7 Dutch Staten Vertaling
Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde.

Swete's Septuagint
καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.

Westminster Leningrad Codex
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תֹּולַ֔עַת בַּעֲלֹ֥ות הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָיֹ֖ון וַיִּיבָֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את־הקיקיון וייבש׃

Aleppo Codex
ז וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש

Jónás 4:7 Hungarian: Karoli
De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá [az] a tököt, és elszárada.

Jona 4:7 Esperanto
Sed kiam levigxis la matenrugxo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj gxi forvelkis.

JOONA 4:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui.

Jonas 4:7 French: Darby
Et Dieu prepara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il secha.

Jonas 4:7 French: Louis Segond (1910)
Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.

Jonas 4:7 French: Martin (1744)
Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha.

Jona 4:7 German: Modernized
Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete.

Jona 4:7 German: Luther (1912)
Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte.

Jona 4:7 German: Textbibel (1899)
Als aber des anderen Tags die Morgenröte anbrach, beorderte Gott einen Wurm, der stach den Ricinus, daß er verdorrte.

Giona 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò.

Giona 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò.

YUNUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi keesokan harinya pada buka fajar diadakan Allah seekor ulat yang mengikil pohon alhairani itu, sehingga layulah ia.

요나 4:7 Korean
하나님이 벌레를 준비하사 이튿날 새벽에 그 박 넝쿨을 씹게 하시매 곧 시드니라

Ionas 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit.

Jonos knyga 4:7 Lithuanian
Bet kitą dieną, aušrai brėkštant, Dievas paruošė kirmėlę, kuri pakando augalą, ir tas nudžiūvo.

Jonah 4:7 Maori
Na kua rite ano i te Atua he huhu i te aonga ake o te ra, a ngaua iho e tera te hue, na kua maroke.

Jonas 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet.

Jonás 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Dios dispuso que un gusano al rayar el alba del día siguiente atacara la planta, y ésta se secó.

Jonás 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero al rayar el alba del día siguiente Dios dispuso que un gusano atacara la planta, y ésta se secó.

Jonás 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.

Jonás 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.

Jonás 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó.

Jonas 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, no dia seguinte, ao alvorecer, Deus enviou uma lagarta que atacou o arbusto que, sendo frágil, secou.

Jonas 4:7 Portugese Bible
Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.   

Iona 4:7 Romanian: Cornilescu
Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un verme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s'a uscat.

Иона 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло.

Иона 4:7 Russian koi8r
И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.

Jona 4:7 Swedish (1917)
Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade.

Jonah 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't naghanda ang Dios ng isang uod nang magumaga nang kinabukasan at sinira ang halamang kikayon, na anopa't natuyo.

โยนาห์ 4:7 Thai: from KJV
แต่ในเวลาเช้าวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงกำหนดให้หนอนตัวหนึ่งมากัดกินต้นละหุ่งต้นนั้นจนมันเหี่ยวไป

Yunus 4:7 Turkish
Ama ertesi gün şafak sökerken, Tanrının sağladığı bir bitki kurdu keneotunu kemirip kuruttu.

Gioâ-na 4:7 Vietnamese (1934)
Nhưng bữa sau, vừa lúc hừng đông, Ðức Chúa Trời sắm một con sâu, sâu chích dây ấy đến nỗi héo.

Jonah 4:6
Top of Page
Top of Page