John 4:6
New International Version
Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

New Living Translation
Jacob's well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.

English Standard Version
Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.

Berean Study Bible
Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

New American Standard Bible
and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

King James Bible
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

Holman Christian Standard Bible
Jacob's well was there, and Jesus, worn out from His journey, sat down at the well. It was about six in the evening.

International Standard Version
Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about noon.

NET Bible
Jacob's well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.

Aramaic Bible in Plain English
And Jaqob's spring of water was there, and Yeshua, weary from walking, sat down by himself at the spring at the sixth hour.

GOD'S WORD® Translation
Jacob's Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o'clock in the evening.

Jubilee Bible 2000
Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.

King James 2000 Bible
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

American King James Version
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

American Standard Version
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

Douay-Rheims Bible
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.

Darby Bible Translation
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

English Revised Version
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

Webster's Bible Translation
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

Weymouth New Testament
Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.

World English Bible
Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

Young's Literal Translation
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

Johannes 4:6 Afrikaans PWL
Die fontein van Ya’akov was ook daar. Aangesien Yeshua moeg was van die reis, het Hy by die fontein gaan sit. Dit was omtrent die sesde uur (twaalfuur die middag).

Gjoni 4:6 Albanian
Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:6 Armenian (Western): NT
Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen han Iacob-en ithurria: Iesus bada bidean vnhatua berehala iar cedin ithur bazterrean: ecen bacén sey orenén inguruä.

Dyr Johanns 4:6 Bavarian
Dortn war dyr Jaaggennbrunn. Dyr Iesen war müed von dyr Rais und gsitzt si von Noetn bei dönn Brunn nider. Umerer zwölfe war s.

Йоан 4:6 Bulgarian
Там беше Якововият кладенец. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點。

中文标准译本 (CSB Simplified)
雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。

約 翰 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。

約 翰 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 有 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 有 午 正 。

Evanðelje po Ivanu 4:6 Croatian Bible
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.

Jan 4:6 Czech BKR
Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.

Johannes 4:6 Danish
Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.

Johannes 4:6 Dutch Staten Vertaling
En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε εκει πηγη του Ιακωβ. ο ουν Ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de ekei pēgē tou Iakōb. ho oun Iēsous kekopiakōs ek tēs hodoiporias ekathezeto houtōs epi tē pēgē; hōra ēn hōs hektē.

en de ekei pege tou Iakob. ho oun Iesous kekopiakos ek tes hodoiporias ekathezeto houtos epi te pege; hora en hos hekte.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn de ekei pēgē tou Iakōb. ho oun Iēsous kekopiakōs ek tēs hodoiporias ekathezeto houtōs epi tē pēgē; hōra ēn hōs hektē.

en de ekei pege tou Iakob. ho oun Iesous kekopiakos ek tes hodoiporias ekathezeto houtos epi te pege; hora en hos hekte.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē

En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē

En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē

En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē

En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē

En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē

En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE

János 4:6 Hungarian: Karoli
Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.

La evangelio laŭ Johano 4:6 Esperanto
kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:6 Finnish: Bible (1776)
Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä.

Jean 4:6 French: Darby
Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jesus donc, etant lasse du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'etait environ la sixieme heure.

Jean 4:6 French: Louis Segond (1910)
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

Jean 4:6 French: Martin (1744)
Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.

Johannes 4:6 German: Modernized
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

Johannes 4:6 German: Luther (1912)
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

Johannes 4:6 German: Textbibel (1899)
Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, müde von der Wanderung, setzte sich also bei der Quelle, es war ungefähr die sechste Stunde.

Giovanni 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.

Giovanni 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.

YOHANES 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di situlah perigi Yakub. Maka Yesus, sebab penat berjalan, segeralah duduk di sisi perigi itu, yaitu kira-kira pukul dua belas tengah hari.

John 4:6 Kabyle: NT
dinna i gella lbir n Sidna Yeɛqub. Sidna Ɛisa yeqqim ɣef yiri n lbir akken ad yesteɛfu. Aț-țili d tnac n wass.

요한복음 4:6 Korean
거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라

Ioannes 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.

Sv. Jānis 4:6 Latvian New Testament
Tur bija Jēkaba aka. Tad Jēzus, noguris ceļā, apsēdās pie akas. Bija apmēram sestā stunda.

Evangelija pagal Jonà 4:6 Lithuanian
Tenai buvo Jokūbo šulinys. Nuvargęs iš kelionės, Jėzus atsisėdo prie šulinio. Buvo apie šeštą valandą.

John 4:6 Maori
Kei reira hoki te puna a Hakopa. Na kua ngenge a Ihu i te haerenga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna: a meake ko te ono o nga haora.

Johannes 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.

Juan 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.

Juan 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.

Juan 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo; y era como la hora sexta.

Juan 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

Juan 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.

João 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
Havia ali a fonte de Jacó. Jesus, todavia, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isso aconteceu por volta da hora sexta.

João 4:6 Portugese Bible
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.   

Ioan 4:6 Romanian: Cornilescu
Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.

От Иоанна 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

От Иоанна 4:6 Russian koi8r
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

John 4:6 Shuar New Testament
Nuisha yumirmat ßmiayi. Jakup taurma asamtai "Jakupa yumirmatri" tiarmiayi. Tutupin jeamtai Jesussha pimpiki winis yumirmat ayamach pujusmiayi.

Johannes 4:6 Swedish (1917)
Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.

Yohana 4:6 Swahili NT
Mahali hapo palikuwa na kisima cha Yakobo, naye Yesu, kutokana na uchovu wa safari, akaketi kando ya kisima. Ilikuwa yapata saa sita mchana.

Juan 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naroon ang balon ni Jacob. Si Jesus nga, nang napapagod na sa kaniyang paglalakbay, ay naupong gayon sa tabi ng balon. Magiikaanim na nga ang oras.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:6 Tawallamat Tamajaq NT
Edag wen ǝnta a iha ǝɣarus ǝn Yaqub. As t-id-ewad Ɣaysa, iddâz ǝšikǝl, tǝzzar iqqim fǝl ǝmi n ǝɣarus, itaggu awen ammasnazal.

ยอห์น 4:6 Thai: from KJV
บ่อน้ำของยาโคบอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงดำเนินทางมาเหน็ดเหนื่อยจึงประทับบนขอบบ่อนั้น เป็นเวลาประมาณเที่ยง

Yuhanna 4:6 Turkish
Yakupun kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı.

Йоан 4:6 Ukrainian: NT
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години.

John 4:6 Uma New Testament
Neo' tebua' -mi eo-na, rata-imi hi ngata to Samaria to rahanga' Sikar, uma molaa ngkai tana' to napewai' Yakub owi hi Yusuf ana' -na. Hi mali ngata toe, ria hameha' buwu to rahanga' buwu Yakub. Mohura-imi Yesus hi wiwi' buwu toe, apa' lenge' -imi momako'.

Giaêng 4:6 Vietnamese (1934)
Tại đó có cái giếng Gia-cốp. Nhơn đi đàng mỏi mệt, Ðức Chúa Jêsus ngồi gần bên giếng; bấy giờ độ chừng giờ thứ sáu.

John 4:5
Top of Page
Top of Page